chore(i18n,docs): update translations (#43125)

This commit is contained in:
camperbot
2021-08-05 23:31:44 +09:00
committed by GitHub
parent ea9c39434b
commit 09c9e7a865
2 changed files with 33 additions and 33 deletions

View File

@ -37,7 +37,7 @@ Alguns exemplos de bons títulos de PRs seriam:
- `fix(a11y): contraste melhorado da barra de pesquisa` - `fix(a11y): contraste melhorado da barra de pesquisa`
- `feat: adicionar mais testes aos desafios de HTML e CSS` - `feat: adicionar mais testes aos desafios de HTML e CSS`
- `fix(api,cliente): previnir erros CORS no envio do formulário` - `fix(api,cliente): prevenir erros CORS no envio do formulário`
- `docs(i18n): tradução para chinês da configuração local` - `docs(i18n): tradução para chinês da configuração local`
## Propondo um Pull Request ## Propondo um Pull Request
@ -54,9 +54,9 @@ Alguns exemplos de bons títulos de PRs seriam:
3. Envie o pull request da sua branch para a branch `main` do freeCodeCamp. 3. Envie o pull request da sua branch para a branch `main` do freeCodeCamp.
4. No corpo de seu PR, um resumo mais detalhado das alterações feitas e o motivo. 4. No corpo de seu PR, inclua um resumo mais detalhado das alterações feitas e o motivo.
- Você será apresentado com um modelo de pull request. É uma checklist que você deve seguir antes de abrir o pull request. - Será apresentado um modelo de pull request. É uma checklist que você deve seguir antes de abrir o pull request.
- Preencha os detalhes como quiser. Essas informações serão revisadas e os revisores decidirão se seu pull request será aceito ou não. - Preencha os detalhes como quiser. Essas informações serão revisadas e os revisores decidirão se seu pull request será aceito ou não.
@ -84,7 +84,7 @@ E como sempre, fique à vontade em perguntar na [categoria 'Contribuidores' do f
Conflitos podem surgir porque muitos colaboradores trabalham no repositório, e as alterações podem afetar o seu PR, que está aguardando uma revisão e merge. Conflitos podem surgir porque muitos colaboradores trabalham no repositório, e as alterações podem afetar o seu PR, que está aguardando uma revisão e merge.
Na maioria das vezes você pode não precisar de um rebase, porque nós comprimimos todos os commits, no entanto, se for solicitada uma rebase, é isso que você deve fazer. Na maioria das vezes você pode não precisar de um rebase, porque nós comprimimos todos os commits. No entanto, se for solicitada uma rebase, é isso que você deve fazer.
### Para funcionalidades e correções de erros comuns ### Para funcionalidades e correções de erros comuns

View File

@ -1,64 +1,64 @@
# Como traduzir arquivos do freeCodeCamp # Como traduzir arquivos do freeCodeCamp
É nosso sonho fornecer recursos para você aprender, não importando qual idioma fala. Para nos ajudar com isso, integramos nosso código fonte open-source & com [Crowdin](https://crowdin.com/). Uma ferramenta que nos ajuda traduzir nosso código fonte. É nosso sonho fornecer recursos para você aprender, não importando qual idioma fala. Para nos ajudar com isso, integramos nossa base de código open-source e nosso currículo com o [Crowdin](https://crowdin.com/), uma ferramenta que nos ajuda a traduzir nosso código.
O fluxo de tradução é divido em duas principais atividades: O fluxo de tradução é dividido em duas principais atividades:
- **Traduzindo** arquivos do currículo, documentação e elementos de interface como botões, rótulos e etc.: - **Traduzir** arquivos do currículo, documentação e elementos da interface como botões, rótulos e etc.:
Como um tradutor você pode se cadastrar em [nossa plataforma de tradução](https://translate.freecodecamp.org) e contribuir com traduções em 30+ idiomas disponíveis. Como um tradutor, você pode se cadastrar em [nossa plataforma de tradução](https://translate.freecodecamp.org) e contribuir com traduções em mais de 30 idiomas disponíveis.
- **Revisando** as traduções de todo conteúdo. - **Revisar** as traduções de todo conteúdo.
Revisores verificam se as traduções da comunidade tem um tom uniforme e não contenham problemas como erros de digitação e etc. Resumidamente, eles garatem a alta qualidade das traduções. Note que nós não usamos máquina nas traduções por um motivo. Os revisores verificam se as traduções da comunidade têm um tom uniforme e não contêm problemas como erros de digitação, entre outros. Resumidamente, eles garantem a alta qualidade das traduções. Note que nós não usamos tradução automática por um motivo.
> [!WARNING] Nós não usamos mais o GitHub para traduzir arquivos diretamente. Se você está voltando a contribuir, se direcione para nossa [plataforma de tradução](https://translate.freecodecamp.org/). > [!WARNING] Não usamos mais o GitHub para traduzir arquivos diretamente. Se você está voltando a contribuir, para nossa [plataforma de tradução](https://translate.freecodecamp.org/).
## Prepare-se para as contribuições ## Prepare-se para as contribuições
> O roadmap de localização da freeCodeCamp - Não há limites > O roadmap de localização da freeCodeCamp - não há limites
Você pode traduzir o quanto você quer, e quando você puder. O que realmente importa é o quanto de tempo e energia está disposto a investir como um voluntário de tradução. Você pode traduzir o quanto você quiser e quando você puder. O que realmente importa é o quanto de tempo e energia você estará disposto a investir como um voluntário de tradução.
s apenas pedimos que entenda os seguintes pontos: Pedimos apenas que entenda os seguintes pontos:
1. **As traduções são um esforço em equipe.** 1. **As traduções são um esforço em equipe.**
A tradução dos recursos da freeCodeCamp é uma das mais divertidas e gratificantes como um contribuidor, e funciona melhor quando está envolvida em amigos e colegas que falam o mesmo idioma que você. A tradução dos recursos do freeCodeCamp é uma das mais divertidas e gratificantes como um contribuidor. Ela fica ainda melhor quando envolve amigos e colegas que falam o mesmo idioma que você.
Nós recomendamos que entre [em nosso fórum da comunidade](https://forum.freecodecamp.org/c/contributors/3) e na [sala de chat dos tradutores](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors) com seus amigos e mostre seu interesse antes de começar a traduzir. A ferramenta Crowdin facilita a contribuição com traduções, mas ainda há bastante trabalho. Nós recomendamos que entre [em nosso fórum da comunidade](https://forum.freecodecamp.org/c/contributors/3) e na [sala de chat dos tradutores](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors) com seus amigos e mostre seu interesse antes de começar a traduzir. A ferramenta Crowdin facilita a contribuição com traduções, mas ainda há bastante trabalho.
Nós esperamos que você goste de contribuir e não venha a se sentir esgotado ou perder o interesse. Nós esperamos que você goste de contribuir e não venha a se sentir esgotado ou perder o interesse.
Um grupo pequeno de 4 à 5 indivíduos é um bom tamanho para iniciar o nicho para o seu idioma no mundo. Você pode, então, recrutar cada vez mais amigos para se juntarem ao time. Um grupo pequeno de 4 à 5 indivíduos é um bom tamanho para iniciar o nicho para o seu idioma. Você pode, então, recrutar cada vez mais amigos para se juntarem ao time.
2. **Custa muito aos servidores rodar cada linguagem.** 2. **Custa muito aos servidores rodar cada linguagem.**
Na superfície, os componentes técnicos não parecem ser tão complicados, mas, para que os componentes continuem rodando, há um alto custo. Nisto está incluso o provisionamento adicional de servidores e uma equipe dedicada para que possam cuidar deles. Na superfície, os componentes técnicos não parecem ser tão complicados, mas, para que os componentes continuem rodando, há um alto custo. Nisto está incluso o provisionamento adicional de servidores e uma equipe dedicada poder cuidar deles.
A freeCodeCamp.org comprometeu-se em providenciar de forma gratuita como sempre. No entanto, precisamos priorizar os recursos para os que mais necessitam. A última coisa que queremos é desligar os servidores para uma linguagem se a atividade de tradução encerrar e se tornar desatualizada. O freeCodeCamp.org comprometeu-se em providenciar de forma gratuita como sempre. No entanto, precisamos priorizar os recursos para os que mais necessitam. A última coisa que queremos é desligar os servidores para uma linguagem se a atividade de tradução encerrar e se tornar desatualizada.
Quando cada linguagem alcançar pelo menos algumas certificações no currículo, nós podemos começar a implantar a linguagem no [`/learn`](https://www.freecodecamp.org/learn) enquanto você continua a traduzir o restante das certificações. Quando cada linguagem alcançar pelo menos algumas certificações no currículo, nós podemos começar a implantar a linguagem no [`/learn`](https://www.freecodecamp.org/learn) enquanto você continua a traduzir o restante das certificações.
Por exemplo, gostaríamos de implantar pelo menos todo o conjunto do front-end das certificações quando entregarmos uma nova linguagem pela primeira vez. Por exemplo, gostaríamos de implantar pelo menos todo o conjunto de certificações de front-end quando entregarmos uma nova linguagem pela primeira vez.
3. **E quanto às linguagens que não estão listadas na plataforma de tradução?** 3. **E quanto às linguagens que não estão listadas na plataforma de tradução?**
Nós buscamos em nossa base de usuários e adicionamos os mais de 30 idiomas mais falados para a lista de idiomas habilitados na plataforma de traduções. Alguns idiomas, como o chinês e o espanhol já estão implantados no **/learn** neste momento. Nós buscamos em nossa base de usuários e adicionamos os mais de 30 idiomas mais falados para a lista de idiomas habilitados na plataforma de traduções. Alguns idiomas, como o chinês e o espanhol já estão implantados no **/learn** neste momento.
Infelizmente, a lista não inclui as centenas de idiomas existentes lá fora. Nós recebemos dezenas de requisições de contribuidores que como você todo dia. Eles também gostariam de ajudar na tradução do site no idioma que falam. Infelizmente, a lista não inclui as centenas de idiomas existentes. Nós recebemos dezenas de requisições de contribuidores como você, todos os dias. Eles também gostariam de ajudar na tradução do site no idioma que falam.
Nós estamos definitivamente torcendo para adicionar mais idiomas na lista, mas, como você já sabe, só seria viável se conseguíssemos um impulso suficiente em torno de um idioma. Nós estamos definitivamente torcendo para adicionar mais idiomas na lista, mas, como você já sabe, só seria viável se conseguíssemos um impulso suficiente em torno de um idioma.
Se você gostaria nós incluíssemos um novo idioma, nós recomendamos que você deixe seus amigos animados com isso. Se você gostaria que nós incluíssemos um novo idioma, recomendamos que você deixe seus amigos animados com isso.
Quando você tem um pequeno grupo de pessoas (pelo menos 4-5) interessadas e comprometida, nós podemos entrar em contato. Nós vamos explicar todos os detalhes e orientar você em algumas das ferramenta e processos. Quando você tiver um pequeno grupo de pessoas (pelo menos 4-5) interessadas e comprometidas, nós poderemos entrar em contato. Explicaremos todos os detalhes e orientaremos você em algumas das ferramentas e processos.
## Primeiros passos ## Primeiros passos
Primeiro, tenha certeza de vir dar uma "Oi" na nossa [sala de chat de tradutores](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors). Nós postamos atualizações regulares sobre recursos de tradução e respondemos à muitas de suas dúvidas lá. Primeiro, tenha certeza de vir dar um "Oi" na nossa [sala de chat de tradutores](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors). Nós postamos atualizações regulares sobre recursos de tradução e respondemos a muitas de suas dúvidas lá.
Próximo, vá para a nossa [plataforma de tradução](https://translate.freecodecamp.org/) e faça o login (se você não contribuiu com traduções anteriormente, você precisará criar uma conta). Depois, vá para a nossa [plataforma de tradução](https://translate.freecodecamp.org/) e faça o login (se você não contribuiu com traduções anteriormente, você precisará criar uma conta).
Finalmente, faça o nosso passo a passo abaixo para entender as ferramentas de tradução e fluxos de trabalho à sua disposição. Finalmente, faça o nosso passo a passo abaixo para entender as ferramentas de tradução e fluxos de trabalho à sua disposição.
@ -66,10 +66,10 @@ Boa tradução.
## Selecione um projeto e um arquivo ## Selecione um projeto e um arquivo
Quando você visita a plataforma de tradução, você deve ver múltiplos "projetos" disponíveis para tradução: Quando você visita a plataforma de tradução, você deve ver vários "projetos" disponíveis para tradução:
1. Projeto de [Contribuição de documentação](https://translate.freecodecamp.org/contributing-docs), que contém os arquivos para a documentação deste site. 1. Projeto de [Contribuição de documentação](https://translate.freecodecamp.org/contributing-docs), que contém os arquivos para a documentação deste site.
2. Projeto de [Programação do currículo](https://translate.freecodecamp.org/curriculum), que contém nossos arquivos de desafios para nosso curriculum. 2. Projeto do [Currículo de programação](https://translate.freecodecamp.org/curriculum), que contém nossos arquivos de desafios para nosso currículo.
3. Projeto de [Interface de aprendizagem do usuário](https://translate.freecodecamp.org/learn-ui), que contém as "strings" para elementos de UI como botões, "labels", etc. para nossa plataforma de aprendizagem. 3. Projeto de [Interface de aprendizagem do usuário](https://translate.freecodecamp.org/learn-ui), que contém as "strings" para elementos de UI como botões, "labels", etc. para nossa plataforma de aprendizagem.
Selecione qualquer projeto no qual que deseje contribuir e você verá uma lista de idiomas disponíveis para tradução. Selecione qualquer projeto no qual que deseje contribuir e você verá uma lista de idiomas disponíveis para tradução.
@ -84,7 +84,7 @@ Cada arquivo e pasta aparecerá na barra de progresso. A porção **azul** da ba
Selecione um arquivo para traduzir e o Crowdin vai abrir o editor. Selecione um arquivo para traduzir e o Crowdin vai abrir o editor.
> [!NOTE] Quando o editor abrir, você precisará clicar no ícone de configurações (mostrado como uma engrenagem) e mudar a configuração 'HTML tags displaying' para 'SHOW'. Isso garantirá que você ve tags como `<code></code>` ao invés de `<0></0>`. > [!NOTE] Quando o editor abrir, você precisará clicar no ícone de configurações (mostrado como uma engrenagem) e mudar a configuração 'HTML tags displaying' para 'SHOW'. Isso garantirá que você veja as tags como `<code></code>` ao invés de `<0></0>`.
## Traduzir o currículo ## Traduzir o currículo
@ -95,7 +95,7 @@ O Crowdin separa o documento em "strings" traduzíveis, geralmente frases. Cada
1. Uma string marcada em verde já tem uma proposta de tradução. 1. Uma string marcada em verde já tem uma proposta de tradução.
2. Uma string em vermelho ainda _não_ possui uma proposta de tradução. 2. Uma string em vermelho ainda _não_ possui uma proposta de tradução.
3. Uma string com texto acinzentado não é traduzível. Esse é o caso para blocos de código e outros conteúdos que não devem ser traduzidos. Você não poderá selecionar essas strings no editor. 3. Uma string com texto acinzentado não é traduzível. Esse é o caso para blocos de código e outros conteúdos que não devem ser traduzidos. Você não poderá selecionar essas strings no editor.
4. Se um contribuinte propôs uma tradução para uma string, o Crowdin vai mostrar a proposta aqui. Você não pode salvar uma tradução idêntica - ao invés disso, se a tradução estiver precisa, você deve clicar no ícone `+` para "aprová-la". Uma tradução imprecisa pode ser "desaprovada" com o ícone `-`. 4. Se um contribuidor propôs uma tradução para uma string, o Crowdin vai mostrar a proposta aqui. Você não pode salvar uma tradução idêntica - ao invés disso, se a tradução estiver precisa, você deve clicar no ícone `+` para "aprová-la". Uma tradução imprecisa pode ser "desaprovada" com o ícone `-`.
5. O Crowdin vai recomendar traduções baseadas na TM (Translation Memory) ou na MT (Machine Translation). Translation Memory se refere a strings similares ou idênticas que já foram traduzidas/aprovadas em outros arquivos. Machine Translation refere-se a traduções recomendadas por bibliotecas integradas. 5. O Crowdin vai recomendar traduções baseadas na TM (Translation Memory) ou na MT (Machine Translation). Translation Memory se refere a strings similares ou idênticas que já foram traduzidas/aprovadas em outros arquivos. Machine Translation refere-se a traduções recomendadas por bibliotecas integradas.
6. Esse é o painel do editor, onde você pode propor traduções para a string selecionada. 6. Esse é o painel do editor, onde você pode propor traduções para a string selecionada.
7. A string selecionada no editor estará marcada em amarelo. 7. A string selecionada no editor estará marcada em amarelo.
@ -107,21 +107,21 @@ O Crowdin separa o documento em "strings" traduzíveis, geralmente frases. Cada
Quando tiver terminado de traduzir uma string, clique em `Save` para salvar sua tradução no Crowdin. Outros contribuintes poderão votar em sua tradução e os revisores poderão aprová-la. Quando tiver terminado de traduzir uma string, clique em `Save` para salvar sua tradução no Crowdin. Outros contribuintes poderão votar em sua tradução e os revisores poderão aprová-la.
Você é bem-vindo para traduzir quantas strings quiser - não há nenhuma etapa adicional requerida quando você completar um arquivo inteiro ou propor uma nova tradução. Clicar em `Save` é tudo que você precisa para salvar sua tradução. Fique à vontade para traduzir quantas strings quiser - não há nenhuma etapa adicional requerida quando você completar um arquivo inteiro ou propor uma nova tradução. Clicar em `Save` é tudo de que você precisa para salvar sua tradução.
> [!NOTE] Se você ver algo no arquivo fonte em inglês que esteja impreciso ou incorreto, não conserte pelo mecanismo de tradução. No lugar, deixe um comentário na string para nos notificar de uma discrepância ou crie uma issue no GitHub. > [!NOTE] Se você ver algo no arquivo fonte em inglês que esteja impreciso ou incorreto, não conserte pelo mecanismo de tradução. Em vez disso, deixe um comentário na string para nos notificar de uma discrepância ou crie uma issue no GitHub.
## Traduzir a documentação ## Traduzir a documentação
Traduzir nossa documentação de contribuição é similar a traduzir nossos arquivos de currículo. Traduzir nossa documentação de contribuição é similar a traduzir nossos arquivos de currículo.
> [!NOTE] Nossa documentação de contribuição utiliza `docsify`, e nós temos uma análise especial para caixas de mensagem como essa. Caso veja strings iniciadas com `[!NOTE]`, `[!WARNING]`, ou `[!TIP]`, essas palavras NÃO devem ser traduzidas. > [!NOTE] Nossa documentação de contribuição utiliza o `docsify`. Nós temos uma análise especial para caixas de mensagem como essa. Caso veja strings iniciadas com `[!NOTE]`, `[!WARNING]`, ou `[!TIP]`, essas palavras NÃO devem ser traduzidas.
## Avaliar traduções ## Avaliar traduções
O Crowdin permite que você avalie propostas de tradução existentes. Se você tentar salvar uma tradução, você pode ver uma mensagem indicando que você não pode salvar a duplicata de uma tradução - isso significa que outro contribuinte já propôs uma tradução idêntica. Se você concorda com aquela tradução, clique em `+` para "aprová-la". O Crowdin permite que você avalie propostas de tradução existentes. Se você tentar salvar uma tradução, você pode ver uma mensagem indicando que você não pode salvar a duplicata de uma tradução - isso significa que outro contribuinte já propôs uma tradução idêntica. Se você concorda com aquela tradução, clique em `+` para "aprová-la".
Se você ver uma tradução que não possui a mesma clareza da string original, clique em `-` para "desaprová-la". Se você perceber uma tradução que não possui a mesma clareza da string original, clique em `-` para "desaprová-la".
O Crowdin usa esses votos para pontuar cada proposta de tradução de cada string, o que ajuda o time de revisão a determinar qual tradução é a melhor para cada string. O Crowdin usa esses votos para pontuar cada proposta de tradução de cada string, o que ajuda o time de revisão a determinar qual tradução é a melhor para cada string.
@ -145,4 +145,4 @@ Siga essas diretrizes para se certificar de que nossas traduções estão o mais
- Não adicione conteúdo extra. Se você acha que um desafio necessita de mudanças no texto e conteúdo adicional, você deve propor as mudanças através de uma issue no GitHub ou um pull request que modifique o arquivo em inglês. - Não adicione conteúdo extra. Se você acha que um desafio necessita de mudanças no texto e conteúdo adicional, você deve propor as mudanças através de uma issue no GitHub ou um pull request que modifique o arquivo em inglês.
- Não mude a ordem do conteúdo. - Não mude a ordem do conteúdo.
Se você tiver alguma dúvida, sinta-se a vontade para entrar em contato conosco através da [sala de chat dos tradutores](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors) e nós ficaremos felizes em te ajudar. Se você tiver alguma dúvida, sinta-se à vontade para entrar em contato conosco através da [sala de chat dos tradutores](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors) e nós ficaremos felizes em te ajudar.