chore(i18n,docs): processed translations (#44950)
This commit is contained in:
@ -1,105 +1,105 @@
|
|||||||
### I am new to GitHub and Open Source. Where should I start?
|
### GitHub とオープンソースは初めてです。 どこから始めればいいですか?
|
||||||
|
|
||||||
Read our ["How to Contribute to Open Source Guide"](https://github.com/freeCodeCamp/how-to-contribute-to-open-source). It's a comprehensive reference for first-timer-friendly projects. And it includes a lot of open source contribution tips.
|
[「オープンソースガイドに貢献する方法」](https://github.com/freeCodeCamp/how-to-contribute-to-open-source) をご覧ください。 これは、初心者にも優しいプロジェクトのための包括的な参照です。 オープンソースへの貢献に関するヒントを多く含んでいます。
|
||||||
|
|
||||||
### What do I need to know to contribute to the codebase?
|
### コードベースに貢献するために知っておくべきことは何ですか?
|
||||||
|
|
||||||
freeCodeCamp runs on a modern JavaScript stack. If you're interested in contributing to our codebase, you will need some familiarity with JavaScript and some of the technologies we use like Node.js, MongoDB, OAuth 2.0, React, Gatsby, and Webpack.
|
freeCodeCamp は、モダンな JavaScript スタック上で動作します。 コードベースで貢献することにご興味がある場合は、JavaScript および Node.js、MongoDB、OAuth 2.0、React、Gatsby、Webpack のようなテクノロジーに精通している必要があります。
|
||||||
|
|
||||||
### Can I translate freeCodeCamp's resources?
|
### freeCodeCamp のリソースを翻訳できますか?
|
||||||
|
|
||||||
Yes - You can contribute to any of the 30+ languages we have enabled on our translation platform.
|
はい。翻訳プラットフォームで有効になっている 30 以上の言語を貢献できます。
|
||||||
|
|
||||||
We have user-contributed translations live in some languages. We intend to localize freeCodeCamp into several major world languages. You can read all about this in our [announcement here](https://www.freecodecamp.org/news/world-language-translation-effort).
|
ユーザーが行った翻訳が既に存在する言語もあります。 freeCodeCamp を世界の主要な言語にローカライズしていく予定です。 詳細については、[お知らせ](https://www.freecodecamp.org/news/world-language-translation-effort) をご覧ください。
|
||||||
|
|
||||||
If you are interested in contributing to translations please makes sure you [read this guide](how-to-translate-files.md) first.
|
翻訳への貢献にご興味がありましたら、まず [ガイド](how-to-translate-files.md) をお読みください。
|
||||||
|
|
||||||
### Can I contribute articles to freeCodeCamp News or videos to freeCodeCamp's YouTube channel?
|
### freeCodeCamp の YouTube チャンネルに記事や動画を投稿することはできますか?
|
||||||
|
|
||||||
Yes - you can contribute to our publication blog and YouTube channel.
|
はい。公開ブログや YouTube チャンネルに貢献することができます。
|
||||||
|
|
||||||
If you're interested in writing articles for freeCodeCamp News, please visit this [publication guide](https://www.freecodecamp.org/news/how-to-write-for-freecodecamp/). In addition, please read our [style guide](https://www.freecodecamp.org/news/developer-news-style-guide/) as this will help you write stronger and more effective articles.
|
freeCodeCamp ニュースの記事を書くことにご興味がありましたら、[公開ガイド](https://www.freecodecamp.org/news/how-to-write-for-freecodecamp/) をご覧ください。 より力強い、より効果的な記事を書くために、[スタイルガイド](https://www.freecodecamp.org/news/developer-news-style-guide/) をお読みください。
|
||||||
|
|
||||||
To help us make educational videos for our YouTube channel, you can follow the [YouTube channel guide here](https://www.freecodecamp.org/news/how-to-contribute-to-the-freecodecamp-community-youtube-channel-b86bce4c865/).
|
YouTube チャンネル用の教育ビデオを作成するために、[YouTube チャンネルガイド](https://www.freecodecamp.org/news/how-to-contribute-to-the-freecodecamp-community-youtube-channel-b86bce4c865/) をお読みください。
|
||||||
|
|
||||||
### How can I report a new bug?
|
### 新しいバグはどのように報告すればいいですか?
|
||||||
|
|
||||||
If you think you've found a bug, first read the ["Help I've Found a Bug"](https://forum.freecodecamp.org/t/how-to-report-a-bug/19543) article and follow its instructions.
|
バグを発見した場合は、最初に [「ヘルプ: バグを発見しました」](https://forum.freecodecamp.org/t/how-to-report-a-bug/19543) の記事を読んで、その指示に従ってください。
|
||||||
|
|
||||||
If you're confident it's a new bug, go ahead and create a new GitHub issue. Be sure to include as much information as possible so that we can reproduce the bug. We have a pre-defined issue template to help you through this.
|
新しいバグだという確信がある場合は、GitHub に関する問題を作成してください。 バグを再現できるように、できるだけ多くの情報を含めるようにしてください。 これをサポートするために、事前に定義された問題用テンプレートがあります。
|
||||||
|
|
||||||
Please note that these GitHub issues are for codebase-related issues and discussions – not for getting help with learning to code. Whenever in doubt, you should [seek assistance on the forum](https://forum.freecodecamp.org) before creating a GitHub issue.
|
これらの GitHub 問題は、コードベース関連の問題や議論のためのものであり、コードを学習するための助けを得るためのものではありません。 疑わしい場合は GitHub に関する問題を作成する前に、[フォーラム](https://forum.freecodecamp.org) で支援を求めます。
|
||||||
|
|
||||||
### How can I report a security issue?
|
### セキュリティ問題はどのように報告すればいいですか?
|
||||||
|
|
||||||
Please don't create GitHub issues for security issues. Instead, please send an email to `security@freecodecamp.org` and we'll look into it immediately.
|
セキュリティ問題のために GitHub に関する問題を作成しないでください。 その代わりに、`security@freecodecamp.org` へメールを送信してください。私たちが直ちに調査します。
|
||||||
|
|
||||||
### I am a student. Can I work on a feature for academic credits?
|
### 私は学生です。 単位取得を目的として、機能に関して貢献することはできますか?
|
||||||
|
|
||||||
Yes. Please note we are unable to commit to any timelines or paperwork that may be a requirement by your college or university. We receive many pull-requests and code contributions from volunteer developers, and we respect their time and efforts. Out of respect for all of our other contributors, we will not give any PR special priority just because it happens to be school-related.
|
はい。 ただし、大学での要件となるような時間軸や書類に関与することはできませんのでご注意ください。 私たちはボランティア開発者から多くのプルリクエストやコードの貢献を受けており、皆さんの時間と努力を尊重しています。 すべての貢献者に対して敬意を払っているため、学校関連だからと言って PR 特別優先事項を与えることはありません。
|
||||||
|
|
||||||
We request you to plan ahead and work on code contributions with this in mind.
|
これを念頭におき、事前にご自身で計画を立てたうえで、コードの貢献に取り組むようお願いいたします。
|
||||||
|
|
||||||
### What do these different labels that are tagged on issues mean?
|
### 問題にタグ付けされた様々なラベルはどのような意味ですか?
|
||||||
|
|
||||||
The code maintainers [triage](https://en.wikipedia.org/wiki/Software_bug#Bug_management) issues and pull requests based on their priority, severity, and other factors. You can [find a complete glossary of their meanings here](https://github.com/freecodecamp/freecodecamp/labels).
|
コードメンテナーは、優先度、重大度、およびその他の要因に基づいて、問題とプルリクエストを [トリアージ](https://en.wikipedia.org/wiki/Software_bug#Bug_management) します。 [ラベルの意味の用語集](https://github.com/freecodecamp/freecodecamp/labels) をご覧ください。
|
||||||
|
|
||||||
### Where do I start if I want to work on an issue?
|
### 問題に貢献するには、何から始めたらいいですか?
|
||||||
|
|
||||||
You should go through [**`help wanted`**](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/issues?q=is%3Aopen+is%3Aissue+label%3A%22help+wanted%22) or [**`first timers only`**](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/issues?q=is%3Aopen+is%3Aissue+label%3A%22first+timers+only%22) issues for a quick overview of what is available for you to work on.
|
まず、貢献可能な問題の簡単な概要が記載されている [**`help wanted`**](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/issues?q=is%3Aopen+is%3Aissue+label%3A%22help+wanted%22) または [**`first timers only`**](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/issues?q=is%3Aopen+is%3Aissue+label%3A%22first+timers+only%22) を確認します。
|
||||||
|
|
||||||
> [!TIP] **`help wanted`** issues are up for grabs, and you do not need to seek permission before working on them. However, issues with the **`first timers only`** label are special issues that are designed for people who have not contributed to the freeCodeCamp codebase before.
|
> [!TIP] **`help wanted`** の問題は誰でも作業が可能であり、作業前に許可を求める必要はありません。 ただし、**`first timers only`** のラベルに関する問題 は、以前に freeCodeCamp コードベースに貢献したことがない人のために設計された特別な問題です。
|
||||||
|
|
||||||
### I found a typo. Should I report an issue before I can make a pull request?
|
### タイプミスを見つけました。 プルリクエストを行う前に問題を報告すべきですか?
|
||||||
|
|
||||||
For typos and other wording changes, you can directly open pull requests without creating an issue first. Please be sure to mention details in the pull request description to help us understand and review your contribution – even if it's just a minor change.
|
タイプミスや文言変更の場合、問題を作成せずに、プルリクエストをすぐに開くことができます。 些細な変更であっても、プルリクエストに関する説明を詳細に記載してください。皆様の貢献を理解しレビューする際に役立ちます。
|
||||||
|
|
||||||
Please do create an issue if you want to discuss bigger aspects of the codebase or curriculum.
|
コードベースやカリキュラムの大きな側面について議論したい場合は、問題を作成してください。
|
||||||
|
|
||||||
### How can I get an issue assigned to me?
|
### 自分自身に問題を割り当てるにはどうすればいいですか?
|
||||||
|
|
||||||
We typically do not assign issues to anyone other than long-time contributors. Instead, we follow the below policy to be fair to everyone:
|
通常、長期的なコントリビューター以外に問題を割り当てません。 その代わりに、以下の方針に従い、すべての人対して公平であるようにしています。
|
||||||
|
|
||||||
1. We are most likely to merge the first pull request that addresses the issue.
|
1. 問題に対処する最初のプルリクエストをマージする可能性が最も高いです。
|
||||||
2. In the case of multiple contributors opening a pull request for the same issue at around the same time, we will give priority to the pull request that best addresses the issue. Some of the things we consider:
|
2. 複数のコントリビューターが同じ課題に対してプルリクエストを同時に開く場合、 最善の対処をするプルリクエストを優先します。 考慮事項:
|
||||||
- Did you include tests?
|
- テストを含めましたか?
|
||||||
- Did you catch all usecases?
|
- ユースケースを全部含めましたか?
|
||||||
- Did you ensure all tests pass, and confirm everything works locally?
|
- すべてのテストに合格し、すべてがローカルで動作することを確認しましたか?
|
||||||
3. Finally, we give priority to pull requests which follow our recommended guidelines.
|
3. 最後に、推奨ガイドラインに従ったプルリクエストを優先します。
|
||||||
- Did you follow the pull request checklist?
|
- プルリクエストのチェックリストをフォローしましたか?
|
||||||
- Did you give your pull request a meaningful title?
|
- プルリクエストに意味のあるタイトルを付けましたか?
|
||||||
|
|
||||||
### I am interested in being a moderator at freeCodeCamp. Where should I start?
|
### freeCodeCamp のモデレーターになりたいです。 何から始めればいいですか?
|
||||||
|
|
||||||
Our community moderators are our heroes. Their voluntary contributions make freeCodeCamp a safe and welcoming community.
|
コミュニティモデレーターは、私たちのヒーローです。 モデレーターの自発的な貢献により、freeCodeCamp は安全で快適なコミュニティになっています。
|
||||||
|
|
||||||
First and foremost, we would need you to be an active participant in the community, and live by our [code of conduct](https://www.freecodecamp.org/news/code-of-conduct/) (not just enforce it).
|
何よりもまず、コミュニティの積極的な参加者となり、[行動規範](https://www.freecodecamp.org/news/code-of-conduct/) を強制するだけでなくその規範に従って行動する必要があります。
|
||||||
|
|
||||||
Here are some recommended paths for some of our platforms:
|
いくつかのプラットフォームで推奨されるパスを以下に示します。
|
||||||
|
|
||||||
- To be a **Discord/Chat** moderator, have an active presence in our chat and have positive engagements with others, while also learning and practicing how to deal with potential conflicts that may arise.
|
- **ディスコード/チャット** のモデレーターになるには、チャットに積極的に参加し、発生する可能性のある潜在的な衝突への対処方法を学ぶとともに実践しながら、他の人と積極的に関わってください。
|
||||||
- To be a **Forum** moderator, similar to a chat moderator, have an active presence and engage with other forum posters, supporting others in their learning journey, and even given feedback when asked. Take a look at [The Subforum Leader Handbook](https://forum.freecodecamp.org/t/the-subforum-leader-handbook/326326) for more information.
|
- **フォーラム** のモデレーターになるには、チャットモデレーター同様、積極的に参加します。学びながら他の人を支援し、質問を受けた際にはフィードバックを返して、他のフォーラム投稿者と関わってください。 詳細については、[サブフォーラムリーダーハンドブック](https://forum.freecodecamp.org/t/the-subforum-leader-handbook/326326) をご覧ください。
|
||||||
- To be a **GitHub** moderator, help process GitHub issues that are brought up to see if they are valid and (ideally) try to propose solutions for these issues to be picked up by others (or yourself).
|
- **GitHub** モデレーターになるには、提起された GitHub に問題を処理して、それらが有効であるかどうかを確認し、(理想的には) 他の人 (または自分自身)が取り上げる問題に対するソリューションを提案します。
|
||||||
|
|
||||||
Altogether, be respectful to others. We are humans all around the world. With that in mind, please also consider using encouraging or supportive language and be mindful of cross-cultural communication.
|
つまり、他の人に敬意を払ってください。 人々は世界中から集まっています。 これを念頭に置いて、励ましの言葉または応援する言葉を使用し、異文化間のコミュニケーションを意識してください。
|
||||||
|
|
||||||
If you practice the above **consistently for a while** and our fellow moderator members recommend you, a staff member will reach out and onboard you to the moderators' team. Open source work is voluntary work and our time is limited. We acknowledge that this is probably true in your case as well. So we emphasize being **consistent** rather than engaging in the community 24/7.
|
**一定期間、着実に** 上記を実行し、仲間のモデレーターがあなたを推薦した場合に、スタッフから連絡が来て、モデレーターチームに加わることができます。 オープンソース作業はボランティアであり、私たちの時間は限られています。 皆様も、おそらく同じだと思います。 したがって、24 時間年中無休でコミュニティに参加するのではなく、**着実に** 取り組んでいただきたいです。
|
||||||
|
|
||||||
Take a look at our [Moderator Handbook](https://contribute.freecodecamp.org/#/moderator-handbook) for a more exhaustive list of other responsibilities and expectations we have of our moderators.
|
モデレーターの責任と期待の包括的リストについては、[モデレーターハンドブック](https://contribute.freecodecamp.org/#/moderator-handbook) をご覧ください。
|
||||||
|
|
||||||
### I am stuck on something that is not included in this documentation.
|
### このドキュメントに記載されていない問題で困っています。
|
||||||
|
|
||||||
**Feel free to ask for help in:**
|
**以下に、お気軽にお問い合わせください。**
|
||||||
|
|
||||||
- The `Contributors` category of [our community forum](https://forum.freecodecamp.org/c/contributors).
|
- [コミュニティフォーラム](https://forum.freecodecamp.org/c/contributors) の `Contributors` カテゴリ
|
||||||
- The `#Contributors` channel on [our chat server](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors).
|
- [チャットサーバー](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors) の `#Contributors`チャンネル
|
||||||
|
|
||||||
We are excited to help you contribute to any of the topics that you would like to work on. If you ask us questions on the related issue threads, we will be glad to clarify. Be sure to search for your question before posting a new one.
|
取り組みたいトピックに貢献するお手伝いをさせていただけることを嬉しく思います。 関連する問題のスレッドについて質問をいただいた場合は、喜んで明確にします。 新しい質問を投稿する前に、必ずその質問を検索してください。
|
||||||
|
|
||||||
Thanks in advance for being polite and patient. Remember – this community is run mainly by volunteers.
|
礼儀正しく忍耐強い対応を、お願いいたします。 このコミュニティは主にボランティアによって運営されていることをご理解ください。
|
||||||
|
|
||||||
### Additional Assistance
|
### その他の支援
|
||||||
|
|
||||||
If you have queries about the stack, architecture of the codebase, translations, or anything else feel free to reach out to our staff team [on the forum](https://forum.freecodecamp.org/g/team).
|
スタック、コードベースのアーキテクチャー、翻訳などについて質問がある場合は、[フォーラム上の](https://forum.freecodecamp.org/g/team) スタッフチームまでお気軽にご連絡ください。
|
||||||
|
|
||||||
**You can email our developer staff at: `dev[at]freecodecamp.org`**
|
**`dev[at]freecodeamp.org` にて、開発者スタッフにメールでお問い合わせいただけます。 **
|
||||||
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||||||
- **はじめに**
|
- **はじめに**
|
||||||
- [イントロダクション](index.md "freeCodeCamp.org コミュニティに貢献する")
|
- [イントロダクション](index.md "freeCodeCamp.org コミュニティに貢献する")
|
||||||
- [よくある質問](FAQ.md)
|
- [よくある質問](FAQ.md)
|
||||||
- [Reporting a Vulnerability](security.md)
|
- [脆弱性の報告](security.md)
|
||||||
- **翻訳のコントリビューション**
|
- **翻訳のコントリビューション**
|
||||||
- [リソースを翻訳する](how-to-translate-files.md)
|
- [リソースを翻訳する](how-to-translate-files.md)
|
||||||
- [翻訳を校正する](how-to-proofread-files.md)
|
- [翻訳を校正する](how-to-proofread-files.md)
|
||||||
@ -10,13 +10,13 @@
|
|||||||
- [コードベースのベストプラクティス](codebase-best-practices.md)
|
- [コードベースのベストプラクティス](codebase-best-practices.md)
|
||||||
- [プルリクエストをオープンする](how-to-open-a-pull-request.md)
|
- [プルリクエストをオープンする](how-to-open-a-pull-request.md)
|
||||||
- [コーディングチャレンジに貢献する](how-to-work-on-coding-challenges.md)
|
- [コーディングチャレンジに貢献する](how-to-work-on-coding-challenges.md)
|
||||||
- [Work on practice projects](how-to-work-on-practice-projects.md)
|
- [プラクティスプロジェクトに貢献する](how-to-work-on-practice-projects.md)
|
||||||
- [Work on tutorials with CodeRoad](how-to-work-on-tutorials-that-use-coderoad.md)
|
- [CodeRoad でチュートリアルに貢献する](how-to-work-on-tutorials-that-use-coderoad.md)
|
||||||
- [Work on localized client web app](how-to-work-on-localized-client-webapp.md)
|
- [ローカライズされたクライアント Web アプリに貢献する](how-to-work-on-localized-client-webapp.md)
|
||||||
- [Work on Cypress tests](how-to-add-cypress-tests.md)
|
- [Cypress テストに貢献する](how-to-add-cypress-tests.md)
|
||||||
- [Work on video challenges](how-to-help-with-video-challenges.md)
|
- [ビデオチャレンジに貢献する](how-to-help-with-video-challenges.md)
|
||||||
- [Work on the news theme](how-to-work-on-the-news-theme.md)
|
- [ニュースのテーマに貢献する](how-to-work-on-the-news-theme.md)
|
||||||
- [Work on the docs theme](how-to-work-on-the-docs-theme.md)
|
- [ドキュメントのテーマに貢献する](how-to-work-on-the-docs-theme.md)
|
||||||
- **その他のガイド**
|
- **その他のガイド**
|
||||||
- [翻訳をローカルでテストする](how-to-test-translations-locally.md)
|
- [翻訳をローカルでテストする](how-to-test-translations-locally.md)
|
||||||
- [カリキュラムのファイル構造を理解する](curriculum-file-structure.md)
|
- [カリキュラムのファイル構造を理解する](curriculum-file-structure.md)
|
||||||
|
@ -6,14 +6,14 @@
|
|||||||
|
|
||||||
カリキュラム内容を説明する際に使用する用語がいくつかあります。
|
カリキュラム内容を説明する際に使用する用語がいくつかあります。
|
||||||
|
|
||||||
- `certification` : When referring to a certification in this instance, it is talking about the actual certificate that users claim. Which is separate from the name of the superBlock.
|
- `certification` : この場合、ユーザーが求める実際の認定講座を意味します。 これは、スーパーブロック名とは別のものです。
|
||||||
- `superBlock` : A superblock is the top level collection of challenges. Each superblock corresponds to a certification in the curriculum (i.e. Responsive Web Design).
|
- `superBlock` : スーパーブロックは、チャレンジの最上位レベルのコレクションです。 各スーパーブロックは、カリキュラム内の各認定講座に相当します (例: レスポンシブ Web デザイン)。
|
||||||
- `block` : A block is a section within a superblock. A block corresponds to a group of challenges in a given certification (i.e. Basic HTML and HTML5)
|
- `block` : ブロックは、スーパーブロック内のセクションです。 ブロックは、特定の認定講座のチャレンジグループに相当します (例: HTML と HTML5 の基礎)。
|
||||||
- `challenge` : A challenge is a single lesson within the curriculum (i.e. Say Hello to HTML Elements)
|
- `challenge` : チャレンジは、カリキュラム内の単一のレッスンです (例: はじめての HTML 要素)
|
||||||
|
|
||||||
## File Tree
|
## ファイルツリー
|
||||||
|
|
||||||
Using those terms, here is how the file structure would be defined:
|
これらの用語を使用して、以下のようにファイル構造が定義されます。
|
||||||
|
|
||||||
<!-- prettier-ignore -->
|
<!-- prettier-ignore -->
|
||||||
```md
|
```md
|
||||||
@ -28,79 +28,79 @@ curriculum/
|
|||||||
│ │ │ ├─ {challenge}.md
|
│ │ │ ├─ {challenge}.md
|
||||||
```
|
```
|
||||||
|
|
||||||
## The `_meta` Directory
|
## `_meta` ディレクトリ
|
||||||
|
|
||||||
The `_meta` directory is a special directory which contains `.json` files. These files correspond to each block in the curriculum, and are used to determine which superBlock a block belongs to, and the order of the challenges within that block.
|
`_meta` ディレクトリは、`.json` ファイルを含む特別なディレクトリです。 これらのファイルは、カリキュラム内の各ブロックに相当します。ブロックが属するスーパーブロックと、そのブロック内のチャレンジの順序を決めるために使用されます。
|
||||||
|
|
||||||
## Renaming Files
|
## ファイル名を変更する
|
||||||
|
|
||||||
There may be times when you need to rename a certificate, superblock, block, or challenge. This section will outline the steps needed to avoid build errors when doing so.
|
認定講座、スーパーブロック名、ブロック名、もしくはチャレンジ名を変更する必要がある場合があります。 このセクションでは、ビルドエラーを避けるために必要な手順を概説します。
|
||||||
|
|
||||||
> [!ATTENTION] Renaming files within the curriculum structure will often change the path (or URL) of the content on the main webpage. Doing so should be done with care, as redirects have to be set up for each change that is made.
|
> [!ATTENTION] カリキュラム構造内のファイル名を変更すると、メインの Web ページ上のコンテンツパス (または URL) が変更されることがあります。 変更ごとにリダイレクトを設定する必要があるため、注意して行ってください。
|
||||||
|
|
||||||
### Renaming a Certification
|
### 認定講座名を変更する
|
||||||
|
|
||||||
When renaming a certification, you will likely want to rename the associated superblock along with it. Do the following to rename only the certificate:
|
認定講座名を変更する際、関連付けられているスーパーブロック名も一緒にに変更することも検討するでしょう。 以下は、認定講座名のみを変更するための手順です。
|
||||||
|
|
||||||
1. Rename the `curriculum/challenges/_meta/{superBlock}-certificate` folder to the new name.
|
1. `curriculum/challenges/_meta/{superBlock}-certificate` フォルダ名を変更します。
|
||||||
1. In the `meta.json` file of that folder, rename the values in `name`, `dashedName`, and `challengeOrder` to the new cert name.
|
1. フォルダの `meta.json` ファイル内で、`name`、`dashedName`、`challengeOrder` の値を新しい認定講座名に変更します。
|
||||||
1. In `curriculum/challenges/english/12-certificate`, rename the `{superBlock}-certificate` folder, and the YAML file within it, to the new name.
|
1. `curriculum/challenges/english/12-certificate` 内で、`{superBlock}-certificate` フォルダ名と、その中の YAML ファイル名を変更します。
|
||||||
1. In the YAML file, change the `title` to the new name.
|
1. YAML ファイルの `title` 名を変更します。
|
||||||
1. Rename the file and folder from step 3 for the rest curriculum languages.
|
1. 残りのカリキュラム言語について、手順 3 に従いファイル名とフォルダ名を変更します。
|
||||||
1. Update `client/src/redux/index.ts` to use the correct `title`.
|
1. `client/src/redux/index.ts` を更新して、正しい `title` を使用してください。
|
||||||
1. Optionally, update the `certSlug` for the superblock in the same file. **Note** that renaming a `certSlug` will change the URL for certifications and should only be done with careful consideration.
|
1. 必要に応じて、同じファイル内のスーパーブロックの `certSlug` を更新します。**注記** : `certSlug` 名を変更すると、認定講座の URL が変更されるため、慎重に変更します。
|
||||||
1. Update the `title` in `client/src/resources/cert-and-project-map.ts` to the new value. **Note** that changing the `title` here **will break** the superBlock page for the associated certification. It relies on the superBlock title to match the certification title. You will likely want to rename the superBlock at the same time.
|
1. `client/src/resources/cert-and-project-map.ts` 内の `title` を新しい値に更新してください。**注記** : ここで `title` を変更すると、関連する認定講座のスーパーブロックのページ が **壊れます** 。 そのページは、スーパーブロックのタイトルに依存しており、認定講座タイトルと一致します。 スーパーブロック名も同時に変更したい場合があるからです。
|
||||||
1. If you renamed the `certSlug` in step 7, change it here for the cert and all the nested `projects` values.
|
1. 手順 7 で、`certSlug` 名を変更した場合は、認定講座とネストされた `projects` の値を変更します。
|
||||||
1. In `config/certification-settings.js`, update the value of `certTypeTitleMap` to the new name.
|
1. `config/certification-settings.js` で、`certTypeTitleMap` の値を新しい名前に更新します。
|
||||||
1. If you renamed the `certSlug` in step 7, update the key of `certSlugTypeMap` in the same file.
|
1. 手順 7 で `certSlug` を変更した場合、同じファイル内の `certSlugTypeMap` のキーを更新します。
|
||||||
1. Update the certificate name in the `legacyCerts` array of the `client/src/client-only-routes/show-project-links.tsx` if needed.
|
1. 必要に応じて、`client/src/client-only-routes/show-project-links.tsx` の `legacyCerts` 配列内の認定講座名を更新します。
|
||||||
1. Update the main `README.md` file to the new name.
|
1. メイン `README.md` ファイル名を新しい名前に更新します。
|
||||||
|
|
||||||
### Renaming a Superblock
|
### スーパーブロック名を変更する
|
||||||
|
|
||||||
> [!NOTE] When you rename a superBlock, the new folder name is used as the path and should be considered the "correct" name. All other values should be updated to reflect that change.
|
> [!NOTE] スーパーブロック名を変更すると、新しいフォルダ名がパスとして使用され、「正しい」フォルダ名とみなされます。 その変更を反映するために、その他のすべての値を更新する必要があります。
|
||||||
|
|
||||||
Also, you will likely want to rename the certificate and the `{superBlock}-projects` block when you rename a superBlock since they all shares a name. To rename only a superBlock you need to:
|
スーパーブロック名は共有されており、スーパーブロック名を変更する際、認定講座名と `{superBlock}-projects` ブロック名を変更することも検討するでしょう。 以下は、スーパーブロック名のみを変更するための手順です。
|
||||||
|
|
||||||
1. Rename the superBlock folder in the `curriculum/challenges/english` directory.
|
1. スーパーブロックのフォルダ名を `curriculum/challenges/english` ディレクトリに変更します。
|
||||||
1. Rename the superBlock folder in _all_ other `curriculum/challenges/{language}` directories.
|
1. _他の_すべての `curriculum/challenges/{language}` ディレクトリのスーパーブロックフォルダ名を変更します。
|
||||||
1. For each block within that superBlock, update the `superBlock` value in the `meta.json` file to its dashedName. You don't need to rename any folders here. Do that when renaming a block.
|
1. スーパーブロック内の各ブロックについて、`meta.json` ファイル内の `superBlock` の値をその dashedName に更新します。 ここでは、フォルダ名を変更する必要はありません。 ブロック名変更時に、フォルダ名を変更します。
|
||||||
1. Rename the superblock folder in `client/src/pages/learn`.
|
1. `client/src/pages/learn` 内のスーパーブロックのフォルダ名を変更します。
|
||||||
1. Update the `index.md` file in the above folder, changing the `title` and `superBlock` values to the new name.
|
1. 上記フォルダの `index.md` ファイルを更新し、`title` と `superBlock` の値を新しい名前に変更します。
|
||||||
1. For each block folder within the above, update the `index.md` to use the correct `superBlock` value.
|
1. 上記の各ブロックフォルダで、`index.md` を更新して、正しい `superBlock` の値を使用します。
|
||||||
1. In the `client/src/resources/cert-and-project-map.ts` file, update the path for the cert at the top of the file, and the `title` value for that superBlock. **Note** that changing the `title` here **will break** the ability to view the actual certification for this superBlock. It relies on the superBlock title to match the certification title. You will likely want to rename the certification at the same time.
|
1. `client/src/resources/cert-and-project-map.ts` ファイルで、ファイルの先頭にある認定講座パスと、スーパーブロックの `title` 値を更新します。**注記** : ここで `title` を変更すると、スーパーブロックの実際の認定講座を表示する機能が **壊れます**。 表示機能は、スーパーブロックのタイトルに依存しており、認定講座タイトルと一致します。 認定講座名も同時に変更したいものです。
|
||||||
1. Update the `superBlockCertTypeMap` key in `config/certification-settings.js` to the new superBlock name.
|
1. `config/certification-settings.js` の `superBlockCertTypeMap` キーを新しいスーパーブロック名に更新します。
|
||||||
1. Update the path value in `client/src/assets/icons/index.tsx`.
|
1. `client/src/assets/icons/index.tsx` のパス値を更新します。
|
||||||
1. For each language in `client/i18n/locales`, update the `intro.json` file to use the new superBlock `dashedName`. In the English file, also update the `title`.
|
1. `client/i18n/locales` の言語ごとに、`intro.json` ファイルを更新して新しいスーパーブロック `dashedName` を使用します。英語のファイルの `title` も更新します。
|
||||||
1. Check the `config/i18n/all-langs.js` file to see if the superBlock is enabled in i18n builds. Update all the values where it is used.
|
1. i18n ビルドでスーパーブロックが使用可能かどうかを確認するには、`config/i18n/all-langs.js` ファイルを確認します。 使用しているすべての値を更新します。
|
||||||
1. Update the main `README.md` file to the new name.
|
1. メイン `README.md` ファイルを新しい名前に更新します。
|
||||||
|
|
||||||
### Renaming a Block
|
### ブロック名を変更する
|
||||||
|
|
||||||
When renaming a curriculum block, you need to:
|
以下の手順に従い、カリキュラムブロック名を変更します。
|
||||||
|
|
||||||
1. Change the name of the block folder in the `curriculum/challenges/english/{superBlock}` directory.
|
1. `curriculum/challenges/english/{superBlock}` ディレクトリ内のブロックフォルダ名を変更します。
|
||||||
1. Change the name of the same block folder in _all_ of the other language directories to match. These must all be the same as the English structure or the build will error out.
|
1. 他の言語ディレクトリ _すべて_ において、同じブロックフォルダの名前を一致させます。 これらすべてが英語の構造と同じでないと、ビルドエラーになります。
|
||||||
1. Change the name of the block folder in the `_meta` directory.
|
1. `_meta` ディレクトリ内のブロックフォルダ名を変更します。
|
||||||
1. Update the `name` and `dashedName` property for that block's `meta.json` file.
|
1. ブロックの `meta.json` ファイルの `name` と `dashedName` プロパティを更新します。
|
||||||
1. Update the `client/utils/help-category-map.json` to use the new block name as the key.
|
1. `client/utils/help-category-map.json` を更新して、新しいブロック名をキーとして使用します。
|
||||||
1. Update the block folder in `client/src/pages/learn/{superBlock}`.
|
1. `client/src/pages/learn/{superBlock}` のブロックフォルダを更新します。
|
||||||
1. In the `index.md` file of the above folder, update the `block` value in the frontmatter.
|
1. 上記フォルダの `index.md` ファイルで、Frontmatter の `ブロック` の値を更新します。
|
||||||
1. In the `client/i18n/locales/{language}/intro.json` files, update the block name to the new name for all the languages. In the English `intro.json` file, update the `title` as well.
|
1. `client/i18n/locales/{language}/intro.json` ファイルで、全言語のブロック名を更新します。英語の `intro.json` ファイルでは、`title` も更新します。
|
||||||
1. Update the main `README.md` file to the new name.
|
1. メイン `README.md` ファイルを新しい名前に更新します。
|
||||||
|
|
||||||
### Renaming a Challenge
|
### チャレンジ名を変更する
|
||||||
|
|
||||||
When renaming a single challenge file, you need to:
|
以下の手順に従い、単一のチャレンジファイル名を変更します。
|
||||||
|
|
||||||
1. Change the name of the challenge file in the `curriculum/challenges/english` directory.
|
1. `urriculum/challenges/english` ディレクトリのチャレンジファイル名を変更します。
|
||||||
1. Change the name of the `title` and `dashedName` within that file.
|
1. ファイル内の `title` 名と `dashedName` 名を変更します。
|
||||||
1. Change the name of the file, and the `dashedName` in those files for _all_ of the other language directories to match.
|
1. ファイル名と他の言語ディレクトリ _すべて_ のファイルの `dashedName` を変更して一致させます。
|
||||||
1. Update the name of the challenge in the relevant `meta.json` file. The challenge names here are not used in the build, but provide a user-friendly way to identify the challenge order.
|
1. 該当する `meta.json` ファイルのチャレンジ名を更新します。 ここでのチャレンジ名は、ビルドでは使用されませんが、チャレンジの順序を識別するためのユーザーフレンドリーな方法を提供します。
|
||||||
1. If the challenge is a certificate project, update the YAML file in `curriculum/english/12-certificates/<superBlock>` to the new name.
|
1. チャレンジが認定講座プロジェクトの場合、 `curriculum/english/12-certificates/<superBlock>` 内の YAML ファイルを新しい名前に更新します。
|
||||||
1. If the challenge is a certificate project, update the `title` and `link` in `client/src/resources/cert-and-project-map.ts`
|
1. チャレンジが認定講座プロジェクトの場合、`client/src/resources/cert-and-project-map.ts` の `title` と `link` を更新します。
|
||||||
1. If the challenge is a certificate project, update the main `README.md` file to the new name.
|
1. チャレンジが認定講座プロジェクトの場合、メイン `README.md` ファイルを新しい名前に更新します。
|
||||||
|
|
||||||
## The `dashedName` Property
|
## `dashedName` プロパティ
|
||||||
|
|
||||||
The `dashedName` property is used to generate the URL path for the superblock, block, or challenge. These should generally match what the `/utils/slugs.js` helper would output for the file name.
|
`dashedName` プロパティは、スーパーブロック、ブロック、またはチャレンジの URL パスを生成するために使用されます。これらは通常 `/utils/slugs.js` ヘルパーがファイル名に対して出力するものと一致します。
|
||||||
|
@ -1,88 +1,88 @@
|
|||||||
> **Note:** This is an **optional** step and is required only when working with email workflows
|
> **注記:** これは **オプション** ステップであり、メールワークフローを使用する場合にのみ必要です。
|
||||||
|
|
||||||
- [Introduction](#introduction)
|
- [はじめに](#introduction)
|
||||||
- [Installing MailHog](#installing-mailhog)
|
- [MailHog のインストール](#installing-mailhog)
|
||||||
- [Using MailHog](#using-mailhog)
|
- [MailHog の使用](#using-mailhog)
|
||||||
- [Useful Links](#useful-links)
|
- [有用なリンク](#useful-links)
|
||||||
|
|
||||||
## Introduction
|
## はじめに
|
||||||
|
|
||||||
Some email workflows, like updating a user's email, requires the back-end api-server to send outgoing emails. MailHog is an alternative to using an email service provider to send actual email messages. It is a developer tool for email testing that will catch the email messages sent by your freeCodeCamp instance.
|
ユーザーのメールを更新するなどの一部のメールワークフローでは、バックエンドの api-server が送信メールを送信します。 MailHog は、実際のメールメッセージを送信する電子メールサービスプロバイダの代わりになります。 これは、freeCodeCamp インスタンスから送信されたメールメッセージをキャッチするメールテスト用の開発ツールです。
|
||||||
|
|
||||||
## Installing MailHog
|
## MailHog のインストール
|
||||||
|
|
||||||
MailHog can be installed on macOS, Windows and Linux or used via Docker
|
MailHog は、macOS、Windows、Linux にインストールすることも、Docker 経由で使用することもできます。
|
||||||
|
|
||||||
<details><summary>Installing MailHog with Docker</summary>
|
<details><summary>Dockerで MailHog をインストールする</summary>
|
||||||
|
|
||||||
If you have Docker installed then you can use
|
インストールされた Docker があれば、それを使用できます。
|
||||||
|
|
||||||
```bash
|
```bash
|
||||||
docker run -d --name mailhog --network host --rm mailhog/mailhog
|
docker run -d --name mailhog --network host --rm mailhog/mailhog
|
||||||
```
|
```
|
||||||
|
|
||||||
to start MailHog in the background and
|
上記コマンドによりバックグラウンドで MailHog を起動できます。
|
||||||
|
|
||||||
```bash
|
```bash
|
||||||
docker stop mailhog
|
docker stop mailhog
|
||||||
```
|
```
|
||||||
|
|
||||||
to stop it.
|
上記コマンドにより MailHog を停止できます。
|
||||||
|
|
||||||
When the installation completes, you can start [using MailHog](#using-mailhog).
|
インストールが完了すると、[using MailHog](#using-mailhog) を起動できます。
|
||||||
|
|
||||||
</details>
|
</details>
|
||||||
|
|
||||||
<details><summary>Installing MailHog on macOS</summary>
|
<details><summary>macOS に MailHog をインストールする</summary>
|
||||||
|
|
||||||
Install MailHog on macOS with [Homebrew](https://brew.sh/):
|
[Homebrew](https://brew.sh/) を使用して macOS に MailHog をインストールします。
|
||||||
|
|
||||||
```bash
|
```bash
|
||||||
brew install mailhog
|
brew install mailhog
|
||||||
brew services start mailhog
|
brew services start mailhog
|
||||||
```
|
```
|
||||||
|
|
||||||
The above commands will start a mailhog service in the background.
|
上記コマンドにより、バックグラウンドで mailhog サービスを起動します。
|
||||||
|
|
||||||
When the installation completes, you can start [using MailHog](#using-mailhog).
|
インストールが完了すると、[using MailHog](#using-mailhog) を起動できます。
|
||||||
|
|
||||||
</details>
|
</details>
|
||||||
|
|
||||||
<details><summary>Installing MailHog on Windows</summary>
|
<details><summary>Windows に MailHog をインストールする</summary>
|
||||||
|
|
||||||
Download the latest version of MailHog from [MailHog's official repository](https://github.com/mailhog/MailHog/releases). Locate and click on the link for your Windows version (32 or 64 bit) and a .exe file will be downloaded to your computer.
|
[MailHog の公式リポジトリ](https://github.com/mailhog/MailHog/releases) から最新バージョンの MailHog をダウンロードします。 Windows バージョン (32 ビットまたは 64 ビット) のリンクをクリックすると、.exe ファイルがコンピュータにダウンロードされます。
|
||||||
|
|
||||||
When the download completes, click to open the file. A Windows firewall notification may appear, requesting access permission for MailHog. A standard Windows command line prompt will open where MailHog will be running once firewall access is granted.
|
ダウンロードが完了したら、クリックしてファイルを開きます。 Windows ファイアウォールの通知が表示され、MailHog のアクセス許可を要求する場合があります。 ファイアウォールへのアクセスが許可されると、標準の Windows コマンドラインプロンプトが開き、MailHog が実行されます。
|
||||||
|
|
||||||
Close MailHog by closing the command prompt window. To start MailHog again, click on the MailHog executable (.exe) file that was downloaded initially - it is not necessary to download a new MailHog installation file.
|
コマンドプロンプトウィンドウを閉じて、MailHog を閉じます。 MailHog を再度起動するには、最初にダウンロードした MailHog 実行可能ファイル (. xe) をクリックします。新たにMailHog インストールファイルをダウンロードする必要はありません。
|
||||||
|
|
||||||
Start [using MailHog](#using-mailhog).
|
[using MailHog](#using-mailhog) を起動します。
|
||||||
|
|
||||||
</details>
|
</details>
|
||||||
|
|
||||||
<details><summary>Installing MailHog on Linux</summary>
|
<details><summary>Linux に MailHog をインストールする</summary>
|
||||||
|
|
||||||
First, install [Go](https://golang.org).
|
まず、[GO](https://golang.org) をインストールします。
|
||||||
|
|
||||||
Run the following commands to install GO on Debian-based systems like Ubuntu and Linux Mint.
|
次のコマンドを実行して、Ubuntu や Linux Mint などの Debian ベースのシステムに GO をインストールします。
|
||||||
|
|
||||||
```bash
|
```bash
|
||||||
sudo apt-get install golang
|
sudo apt-get install golang
|
||||||
```
|
```
|
||||||
|
|
||||||
Run the following commands to install GO on RPM-based systems like CentOS, Fedora, Red Hat Linux, etc.
|
次のコマンドを実行して、CentOS、Fedora、Red Hat Linux などの RPM ベースのシステムに GO をインストールします。
|
||||||
|
|
||||||
```bash
|
```bash
|
||||||
sudo dnf install golang
|
sudo dnf install golang
|
||||||
```
|
```
|
||||||
|
|
||||||
Alternatively, run the following commands to install GO.
|
代わりに、次のコマンドを実行して GO をインストールすることもできます。
|
||||||
|
|
||||||
```bash
|
```bash
|
||||||
sudo yum install golang
|
sudo yum install golang
|
||||||
```
|
```
|
||||||
|
|
||||||
Now set the path for Go with the following commands.
|
次のコマンドで GO のパスを設定します。
|
||||||
|
|
||||||
```bash
|
```bash
|
||||||
echo "export GOPATH=$HOME/go" >> ~/.profile
|
echo "export GOPATH=$HOME/go" >> ~/.profile
|
||||||
@ -90,7 +90,7 @@ echo 'export PATH=$PATH:/usr/local/go/bin:$GOPATH/bin' >> ~/.profile
|
|||||||
source ~/.profile
|
source ~/.profile
|
||||||
```
|
```
|
||||||
|
|
||||||
Finally, enter the commands below to install and run MailHog.
|
最後に、以下のコマンドを入力して MailHog をインストールして実行します。
|
||||||
|
|
||||||
```bash
|
```bash
|
||||||
go get github.com/mailhog/MailHog
|
go get github.com/mailhog/MailHog
|
||||||
@ -98,26 +98,26 @@ sudo cp /home/$(whoami)/go/bin/MailHog /usr/local/bin/mailhog
|
|||||||
mailhog
|
mailhog
|
||||||
```
|
```
|
||||||
|
|
||||||
Start [using MailHog](#using-mailhog).
|
[using MailHog](#using-mailhog) を起動します。
|
||||||
|
|
||||||
</details>
|
</details>
|
||||||
|
|
||||||
## Using MailHog
|
## MailHog の使用
|
||||||
|
|
||||||
Open a new browser tab or window and navigate to [http://localhost:8025](http://localhost:8025) to open your MailHog inbox when the MailHog installation has completed and MailHog is running. The inbox will appear similar to the screenshot below.
|
新しいブラウザータブまたはウィンドウを開き、[http://localhost:8025](http://localhost:8025) に移動します。MailHog がインストールされ、実行されたら、受信トレイを開きます。 受信トレイは、下のスクリーンショットと同じように表示されます。
|
||||||
|
|
||||||

|

|
||||||
|
|
||||||
Emails sent by your freeCodeCamp installation will appear as below
|
freeCodeCamp のインストールにより送信されたメールは、以下のように表示されます。
|
||||||
|
|
||||||

|

|
||||||
|
|
||||||
Two tabs that allow you to view either plain text or source content will be available when you open a given email. Ensure that the plain text tab is selected as below.
|
指定のメールを開く際、2 つのタブを使用して、プレーンテキストまたはソースコンテンツのいずれかを表示できます。 プレーンテキストタブが以下のように選択されていることを確認してください。
|
||||||
|
|
||||||

|

|
||||||
|
|
||||||
All links in the email should be clickable and resolve to their URL.
|
電子メール内のすべてのリンクはクリック可能であり、その URL を解決します。
|
||||||
|
|
||||||
## Useful Links
|
## 有用なリンク
|
||||||
|
|
||||||
- Check out the [MailHog](https://github.com/mailhog/MailHog) repository for further information related to MailHog. Additional information is also available regarding custom MailHog configurations.
|
- MailHog に関連する詳細情報については、 [MailHog](https://github.com/mailhog/MailHog) リポジトリを参照してください。 カスタム MailHog 設定に関する追加情報も入手できます。
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user