chore(i8n,docs): processed translations (#41718)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
This commit is contained in:
@@ -1,84 +1,148 @@
|
||||
# Cómo traducir un archivo
|
||||
# How to Translate freeCodeCamp's resources
|
||||
|
||||
> [!NOTE] Todas las traducciones se manejan a través de https://translate.freecodecamp.org, ya no utilizamos GitHub para traducir archivos directamente.
|
||||
It's our dream to provide you with the resources to learn, no matter the world language you speak. To help us with this massive effort, we have integrated our open-source code-base & curriculum with [Crowdin](https://crowdin.com/) - A tool to help us localize our code-base.
|
||||
|
||||
Para comenzar, dirígete a nuestro sitio web de traducciones e inicia sesión (si no has contribuido en traducciones antes, deberás crear una cuenta).
|
||||
The translation workflow is split into two main activities:
|
||||
|
||||
## Selecciona un proyecto y un archivo
|
||||
- **Translating** curriculum files, documentation and UI elements like buttons, labels, etc.:
|
||||
|
||||
Deberías ver dos "proyectos" disponibles para traducir: el proyecto `Contributing Documentation`, que contiene los archivos para este sitio de documentación, y el proyecto `Coding Curriculum`, que contiene nuestros archivos de desafío para la sección `/learn`.
|
||||
As a translator you can sign up on [our translation platform](https://translate.freecodecamp.org) and contribute translations in any of the 30+ languages enabled in there.
|
||||
|
||||
Selecciona el proyecto en el que deseas contribuir y verás una lista de idiomas disponibles para traducir.
|
||||
- **Proofreading** the translations for all of the above.
|
||||
|
||||

|
||||
Proofreaders verify that the community contributed translations are uniform in tone and free of common issues like typos, etc. In short, they ensure that the quality of translations is high. Note that we do not use machine translations for a reason.
|
||||
|
||||
Selecciona el idioma en el que deseas trabajar y verás el árbol de archivos completo.
|
||||
> [!WARNING] We are no longer using GitHub to translate files directly, if you are a returning contributor head to our [translation platform](https://translate.freecodecamp.org/) instead.
|
||||
|
||||

|
||||
## Prepare yourself for contributions
|
||||
|
||||
Cada archivo y carpeta mostrará una barra de progreso. La parte **azul** de la barra de progreso indica qué porcentaje del archivo se ha traducido, mientras que la parte **verde** de la barra de progreso indica qué porcentaje del archivo ha sido aprobado por el equipo de revisión.
|
||||
> The freeCodeCamp Localization Roadmap – There Are No Speed Limits
|
||||
|
||||
Selecciona un archivo para trabajar y Crowdin abrirá la vista de edición.
|
||||
You can translate as much as you want, when you want. It's only a matter of how much time and energy you are willing to invest as a volunteer translator.
|
||||
|
||||
> [!NOTE] Cuando se abra la vista de edición, deberás hacer clic en el icono de configuración (que se muestra como un engranaje) y cambiar la configuración de ''HTML tags displaying (Mostrar etiquetas HTML)" a "SHOW (Mostrar)". Esto asegurará que puedas ver las etiquetas como `<code></code>` en lugar de `<0></0>`.
|
||||
We just ask that you understand the following:
|
||||
|
||||
## Traducir el archivo
|
||||
1. **Translations are a team effort.**
|
||||
|
||||

|
||||
Translating freeCodeCamp's resources is one of the most fun and rewarding experiences as a contributor, and it works best if you involve your friends and colleagues who speak the same world language as you.
|
||||
|
||||
Crowdin separa un documento en "cadenas" traducibles, normalmente oraciones. Cada cadena se traduce individualmente. Tomando como referencia la imagen anterior:
|
||||
We recommend joining [our community forum](https://forum.freecodecamp.org/c/contributors/3) and [translators chat room](https://chat.freecodecamp.org/channel/translators) with your friends and showing your interest before starting off with translations. Crowdin makes it easy to contribute translations, but it's still a lot of work.
|
||||
|
||||
1. Una cadena resaltada en verde ya tiene una traducción propuesta.
|
||||
2. Una cadena resaltada en rojo _no_ tiene una traducción propuesta.
|
||||
3. Una cadena con texto en gris no es traducible. Este es el caso de los bloques de código y otros contenidos que no deben traducirse. No podrás seleccionar estas cadenas en el editor.
|
||||
4. Si un contribuyente ha propuesto una traducción a una cadena, Crowdin mostrará esas propuestas aquí. No podrás guardar una traducción idéntica, en su lugar, si una traducción es precisa, debes hacer clic en el ícono `+` para votar a su favor. Puedes votar en contra de una traducción inexacta con el icono `-`.
|
||||
5. Crowdin recomendará traducciones basadas en la Translation Memory (TM) o la Machine Translation (MT). La Translation Memory (memoria de traducción) remite hacia cadenas similares o idénticas que hemos traducido/aprobado en otros archivos. La Machine Translation (traducción automática) remite hacia las traducciones recomendadas por su biblioteca integrada.
|
||||
6. Este es el panel del editor, donde puedes escribir tu propuesta de traducción para la cadena seleccionada.
|
||||
7. La cadena seleccionada actualmente en el editor se resaltará en amarillo.
|
||||
8. Aquí verás etiquetas que indican el estado de la cadena. `Done` (hecho) significa que la cadena tiene al menos una traducción propuesta. `Todo` (por hacer) significa que la cadena no tiene ninguna traducción propuesta.
|
||||
9. Aquí puedes ver la ventana de comentarios. Si tienes preguntas o inquietudes sobre una cadena en particular, puedes dejar aquí un comentario sobre la cadena para que lo vean otros traductores.
|
||||
10. Estos dos botones de "panel" ocultarán las vistas izquierda (documento) y derecha (comentarios).
|
||||
We want you to enjoy contributing and not burn out or lose interest.
|
||||
|
||||
> [!NOTE] Si ves una cadena oculta que incluye traducciones, notifícanos en la [ sala de chat de traductores ](https://chat.freecodecamp.org/channel/translators) para que podamos eliminar la traducción de la memoria.
|
||||
A small group of 4-5 individuals is a good size to start your niche for your world language. You can then recruit even more friends to join the team.
|
||||
|
||||
Cuando hayas completado la traducción de una cadena, pulsa el botón `Save` (guardar) para almacenar tu traducción en Crowdin. Luego, otros contribuyentes podrán votar tu traducción y los proofreaders podrán aprobarla.
|
||||
2. **It costs quite a lot to spin servers for each language.**
|
||||
|
||||
Eres bienvenido a traducir tantas cadenas como desees, no se requieren pasos adicionales cuando completas todo un archivo o propones una nueva traducción. Hacer clic en el botón `Save` es todo lo que se necesita para almacenar una traducción.
|
||||
On the surface it might not seem how complicated the technical stack is, but it costs quite a lot to keep the engines running. This includes provisioning additional servers and dedicating staff to look after them.
|
||||
|
||||
> [!NOTE] Si ves algo en el archivo fuente en inglés que sea inexacto o incorrecto, no lo corrijas a través del flujo de traducción. En su lugar, deja un comentario en la cadena para notificarnos que hay una discrepancia, o crea un issue en GitHub.
|
||||
freeCodeCamp.org is committed to providing these for free as always, however we need to prioritize resources for those who need it the most. The last thing we want is to shutdown servers for a language if the translation activity dies off & things become outdated.
|
||||
|
||||
### Traducir la documentación
|
||||
Once a language reaches at least a few certifications on the curriculum we can begin deploying the language live on [`/learn`](https://www.freecodecamp.org/learn), while you continue to translate the remaining certifications.
|
||||
|
||||
Traducir nuestra documentación de contribución es un proceso similar a traducir nuestros archivos de currículo.
|
||||
For example, we would want to deploy at least the entire front-end certifications suite when we ship a new world language for the first time.
|
||||
|
||||
> [!NOTE] Nuestra documentación de contribución esta basada en `docsify`, y tenemos una forma especial de procesar los cuadros de mensaje como este. Si ves cadenas que comiencen con `[!NOTE]`, `[!WARNING]` o ` [!TIP]`, estas palabras NO deben traducirse.
|
||||
3. **But what about the languages not listed on the translation platform?**
|
||||
|
||||
## Calificar traducciones
|
||||
We have looked at our user base and added 30+ most widely spoken languages to the list of enabled languages on the translations platform. Some languages like Chinese and Spanish are already deployed live on **"/learn"** at this moment.
|
||||
|
||||
Crowdin te permite calificar las traducciones propuestas existentes. Si intentas guardar una traducción, es posible que veas un mensaje que indica que no puedes guardar una traducción duplicada, esto significa que otro contribuyente ha propuesto una traducción idéntica. Si estás de acuerdo con esa traducción, haz clic en el botón `+` para votar a favor de la traducción.
|
||||
Unfortunately, the list does not include hundreds of languages out there. We get dozens of requests from contributors like you every day who want to help translate the site into a language they speak.
|
||||
|
||||
Si ves una traducción que es inexacta o no proporciona la misma claridad que la cadena original, haz clic en el botón `-` para votar en contra de la traducción.
|
||||
We are definitely looking forward to adding more languages to the list, but as you may already guess, it would only be feasible if we get enough momentum around a world language.
|
||||
|
||||
Crowdin usa estos votos para dar una puntuación a cada traducción propuesta para una cadena, lo que ayuda al equipo de revisión a determinar qué traducción es la mejor para cada cadena.
|
||||
If you would like us to include a new world language, we recommend getting your friends excited about this.
|
||||
|
||||
## Comprobaciones de control de calidad
|
||||
Once you have a small group of people (at least 4-5) interested and committed, we can hop on a call. We will explain all the details and walk you through some of the tools and processes.
|
||||
|
||||
Hemos habilitado algunos pasos de control de calidad que verificarán que una traducción sea lo más precisa posible, esto ayuda a nuestros proofreaders a revisar las traducciones propuestas.
|
||||
## Getting started
|
||||
|
||||
Cuando intentes guardar una traducción, es posible que veas aparecer un mensaje de advertencia con una notificación sobre tu traducción propuesta.
|
||||
First, make sure you come say "Hi" in our [translators chat room](https://chat.freecodecamp.org/channel/translators). We post regular updates about translating resources and answer a lot of your queries in there.
|
||||
|
||||

|
||||
Next, head to our [translation platform](https://translate.freecodecamp.org/) and login (if you have not contributed to translations before, you will need to create an account).
|
||||
|
||||
Este mensaje aparece cuando el sistema de control de calidad de Crowdin ha identificado un posible error en la traducción propuesta. En este ejemplo, hemos modificado el texto de una etiqueta `<code>` y Crowdin lo ha detectado.
|
||||
Finally, go through the detailed walk-thru below to understand the translation tools and workflows at your disposal.
|
||||
|
||||
> [!WARNING] Tienes la opción de guardar una traducción a pesar de los errores. Si lo haces, al hacer clic en "Save Anyway (Guardar de todos modos)", también debes etiquetar a un miembro del equipo de revisión o encargado del proyecto y explicar por qué el mensaje de control de calidad debe ignorarse en este caso.
|
||||
Happy translating.
|
||||
|
||||
## Buenas prácticas de traducción
|
||||
## Select a Project and File
|
||||
|
||||
Sigue estas pautas para asegurarte de que nuestras traducciones sean lo más precisas posible:
|
||||
Once you visit the translation platform, you should see multiple "projects" available for translation:
|
||||
|
||||
- No traduzcas el contenido dentro de las etiquetas `<code>`. Estas etiquetas indican texto que se encuentra en el código y deben dejarse en inglés.
|
||||
- No agregues contenido adicional. Si crees que un desafío requiere cambios en el contenido del texto o información adicional, debes proponer los cambios a través de un issue de GitHub o una pull request que modifique el archivo en inglés.
|
||||
- No cambies el orden del contenido.
|
||||
1. [Contributing documentation](https://translate.freecodecamp.org/contributing-docs) project, which contains the files for this documentation site.
|
||||
2. [Coding Curriculum](https://translate.freecodecamp.org/curriculum) project, which contains our challenge files for our curriculum.
|
||||
3. [Learn User Interface](https://translate.freecodecamp.org/learn-ui) project which contains strings for UI elements like buttons, labels, etc. for our learning platform.
|
||||
|
||||
Si tienes alguna pregunta, no dudes en comunicarte con nosotros en nuestra [sala de chat de traductores](https://chat.freecodecamp.org/channel/translators) y estaremos encantados de ayudarte.
|
||||
Select any project you want to contribute to, and you will see a list of available languages for translation.
|
||||
|
||||

|
||||
|
||||
Select the language you want to work on, and you will see the complete file tree.
|
||||
|
||||

|
||||
|
||||
Each file and folder will show a progress bar. The **blue** portion of the progress bar indicates what percentage of the file has been translated, while the **green** portion of the progress bar indicates what percentage of the file has been approved by the proofreading team.
|
||||
|
||||
Select a file to work on and Crowdin will open the editor view.
|
||||
|
||||
> [!NOTE] When the editor view opens, you will need to click the settings icon (shown as a gear) and switch the 'HTML tags displaying' setting to 'SHOW'. This will ensure you can see tags such as `<code></code>` instead of `<0></0>`.
|
||||
|
||||
## Translate Curriculum
|
||||
|
||||

|
||||
|
||||
Crowdin separates a document into translatable "strings", usually sentences. Each string is translated individually. Referring to the image above:
|
||||
|
||||
1. A string highlighted in green already has a proposed translation.
|
||||
2. A string highlighted in red does _not_ have a proposed translation.
|
||||
3. A string with greyed out text is not translatable. This is the case for code blocks and other content that must not be translated. You will be unable to select these strings in the editor.
|
||||
4. If a contributor has proposed a translation to a string, Crowdin will display those proposals here. You will not be able to save an identical translation - instead, if a translation is accurate, you should click the `+` icon to "upvote" it. An inaccurate translation can be "downvoted" with the `-` icon.
|
||||
5. Crowdin will recommend translations based on Translation Memory (TM) or Machine Translation (MT). Translation Memory refers to similar or identical strings that we have translated/approved in other files. Machine Translation refers to translations recommended by their integrated library.
|
||||
6. This is the editor pane, where you may write your proposed translation for the selected string.
|
||||
7. The currently selected string in the editor will be highlighted in yellow.
|
||||
8. Here you will see tags indicating the state of the string. `Done` means the string has at least one proposed translation. `Todo` means the string does not have any proposed translations.
|
||||
9. Here you can see the comments window. If you have questions or concerns about a particular string, you can leave a comment on the string here for other translators to see.
|
||||
10. These two "pane" buttons will hide the left (document) and right (comments) views.
|
||||
|
||||
> [!NOTE] If you see a hidden string that includes translations, please notify us in the [translators chat room](https://chat.freecodecamp.org/channel/translators) so we can remove the translation from memory.
|
||||
|
||||
When you have completed a translation for a string, select the `Save` button to store your translation on Crowdin. Other contributors will then be able to vote on your translation and proofreaders will be able to approve it.
|
||||
|
||||
You are welcome to translate as many strings as you like - there are no additional steps required when you complete a full file or propose a new translation. Clicking the `Save` button is all that is needed to store a translation.
|
||||
|
||||
> [!NOTE] If you see something in the English source file that is inaccurate or incorrect, please do not fix it through the translation flow. Instead, leave a comment on the string to notify us that there is a discrepancy, or create a GitHub issue.
|
||||
|
||||
## Translate Documentation
|
||||
|
||||
Translating our contributing documentation is a similar flow to translating our curriculum files.
|
||||
|
||||
> [!NOTE] Our contributing documentation is powered by `docsify`, and we have special parsing for message boxes like this one. If you see strings that start with `[!NOTE]`, `[!WARNING]`, or `[!TIP]`, these words should NOT be translated.
|
||||
|
||||
## Rate Translations
|
||||
|
||||
Crowdin allows you to rate the existing proposed translations. If you attempt to save a translation, you may see a message indicating that you cannot save a duplicate translation - this means another contributor has proposed that identical translation. If you agree with that translation, click the `+` button to "upvote" the translation.
|
||||
|
||||
If you see a translation that is inaccurate or does not provide the same clarity as the original string, click the `-` button to "downvote" the translation.
|
||||
|
||||
Crowdin uses these votes to give a score to each proposed translation for a string, which helps the proofreading team determine which translation is the best fit for each string.
|
||||
|
||||
## Quality Assurance Checks
|
||||
|
||||
We have enabled some quality assurance steps that will verify a translation is as accurate as possible - this helps our proofreaders review proposed translations.
|
||||
|
||||
When you attempt to save a translation, you may see a warning message appear with a notification regarding your proposed translation.
|
||||
|
||||

|
||||
|
||||
This message appears when Crowdin's QA system has identified a potential error in the proposed translation. In this example, we have modified the text of a `<code>` tag and Crowdin has caught that.
|
||||
|
||||
> [!WARNING] You have the option to save a translation in spite of errors. If you do, by clicking "Save Anyway", you should also tag a proofreader or project manager and explain why the QA message needs to be ignored in this case.
|
||||
|
||||
## Translation Best Practices
|
||||
|
||||
Follow these guidelines to ensure our translations are as accurate as possible:
|
||||
|
||||
- Do not translate the content within `<code>` tags. These tags indicate text that is found in code and should be left in English.
|
||||
- Do not add additional content. If you feel a challenge requires changes in the text content or additional information, you should propose the changes through a GitHub issue or a pull request that modifies the English file.
|
||||
- Do not change the order of content.
|
||||
|
||||
If you have any questions, feel free to reach out to us in our [translators chat room](https://chat.freecodecamp.org/channel/translators) and we will be happy to assist you.
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user