chore(i18n,docs): processed translations (#42668)
This commit is contained in:
148
docs/i18n/italian/how-to-translate-files.md
Normal file
148
docs/i18n/italian/how-to-translate-files.md
Normal file
@@ -0,0 +1,148 @@
|
||||
# Come tradurre le risorse di freeCodeCamp
|
||||
|
||||
Abbiamo il sogno di offrirti le risorse per imparare, non importa in che lingua del mondo tu parli. Per aiutarci con questo enorme sforzo, abbiamo integrato il nostro codebase open-source e il nostro curriculum con [Crowdin](https://crowdin.com/), uno strumento per aiutarci nella localizzazzione (cioè la traduzione nei vari "locale") del codebase.
|
||||
|
||||
Il workflow della traduzione è diviso in due attività principali:
|
||||
|
||||
- **Tradurre** i file del curriculum, la documentazione ed elementi dell'interfaccia come pulsanti, etichette, ecc.:
|
||||
|
||||
Come traduttore puoi iscriverti alla [nostra piattaforma di traduzione](https://translate.freecodecamp.org) e contribuire a tradurre in una qualsiasi delle oltre 30 lingue disponibili sulla piattaforma.
|
||||
|
||||
- **Revisionare** (Proofread) le traduzioni per gli elementi nominati in precedenza.
|
||||
|
||||
I revisori verificano che le traduzioni contribuite dalla community abbiano un tono uniforme e non abbiano problemi comuni come errori di spelling, ecc. In breve, si occupano di assicurare un'alta qualità della traduzione. Nota che non usiamo traduzioni automatiche per una ragione.
|
||||
|
||||
> [!WARNING] Non stiamo più usando GitHub per tradurre i file direttamente, se sei un contributore di vecchia data dirigiti invece alla [piattaforma di traduzione](https://translate.freecodecamp.org/).
|
||||
|
||||
## Preparati a contribuire
|
||||
|
||||
> La mappa per la localizzazione di freeCodeCamp – Non ci sono limiti di velocità
|
||||
|
||||
Puoi tradurre quanto vuoi, quando vuoi. È solo una questione di quanto tempo ed energie vuoi investire come traduttore volontario.
|
||||
|
||||
Chiediamo solo che tu comprenda i seguenti punti:
|
||||
|
||||
1. **Le traduzioni sono uno sforzo di gruppo.**
|
||||
|
||||
Tradurre le risorse di freeCodeCamp è una delle esperienze più divertenti e gratificanti come contributore, e funziona meglio se coivolgi i tuoi amici e colleghi che parlano la tua stessa lingua.
|
||||
|
||||
Raccomandiamo di unirti al [forum della community](https://forum.freecodecamp.org/c/contributors/3) e alla [chat room dei contributori](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors) con i tuoi amici e mostrare il tuo interesse prima di iniziare a tradurre. Crowdin rende più facile contribuire alle traduzioni, ma richiede comunque un sacco di lavoro.
|
||||
|
||||
Vogliamo che ti diverta a contribuire e che tu non soffra di burnout o perda interesse.
|
||||
|
||||
Un piccolo gruppo di 4-5 persone è una buona dimensione per iniziare la nicchia per la tua lingua. Puoi quindi reclutare ancora più amici perché si uniscano alla squadra.
|
||||
|
||||
2. **Costa un sacco creare i server per ogni lingua.**
|
||||
|
||||
In superficie lo stack tecnico può non sembrare complicato, ma costa un sacco tenere i motori in funzione. Questo include mettere in piedi server aggiuntivi e dedicare personale a controllarli.
|
||||
|
||||
freeCodeCamp.org si impegna a offrire queste cose gratuitamente come sempre, ma dobbiamo dare priorità alle risorse per chi ne ha più bisogno. L'ultima cosa che vogliamo è dover disattivare i server per una lingua se l'attività di traduzione si ferma e il materiale diventa obsoleto.
|
||||
|
||||
Una volta che una lingua raggiunge almeno alcune certificazioni del curriculum possiamo iniziare a mettere la lingua live su [`/learn`](https://www.freecodecamp.org/learn), mentre continuate a tradurre le restanti certificazioni.
|
||||
|
||||
Per esempio, vorremmo fare il deploy almeno di tutte le certificazioni front-ent quando attiviamo una nuova lingua per la prima volta.
|
||||
|
||||
3. **E per le lingue non elencate sulla piattaforma di traduzione?**
|
||||
|
||||
Abbiamo analizzato la nostra user base e aggiunto le 30+ lingue più usate alla lista delle lingue disponibili sulla piattaforma di traduzione. Al momento alcune lingue come cinese, spagnolo e italiano sono già disponibili live su **"/learn"**.
|
||||
|
||||
Sfortunatamente, la lista non include centinaia di lingue esistenti. Abbiamo dozzine di richieste da contributori come te ogni giorno che vogliono aiutare a tradurre il sito in una lingua che parlano.
|
||||
|
||||
Vogliamo decisamente aggiungere più lingue alla lista, ma come puoi già indovinare, questo è fattibile soltanto se raggiungiamo un sufficiente momento per una certa lingua.
|
||||
|
||||
Se vuoi includere una nuova lingua, ti raccomandiamo di entusiasmare i tuoi amici.
|
||||
|
||||
Una volta che avrai un piccolo gruppo di persone (almeno 4-5) interessate e volenterose a impegnarsi, potremo fare una videochiamata. Spiegheremo tutti i dettagli e vi guideremo nell'uso degli strumenti e sui processi.
|
||||
|
||||
## Iniziare
|
||||
|
||||
Come prima cosa, assicurati di venire a presentarti nella [chat room dei contributori](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors). Postiamo aggiornamenti regolari sulla traduzione delle risorse e rispondiamo a un sacco delle vostre domande lì.
|
||||
|
||||
Poi, vai alla nostra [piattaforma di traduzione](https://translate.freecodecamp.org/) e fai login (se è la prima volta che contribuisci alle traduzioni, dovrai creare un account).
|
||||
|
||||
Infine, segui la guida dettagliata qua sotto per capire come funzionano gli strumenti di traduzione e il workflow a tua disposizione.
|
||||
|
||||
Buona traduzione.
|
||||
|
||||
## Selezionare un progetto e un file
|
||||
|
||||
Quando visiti la piattaforma di traduzione, dovresti vedere vari °progetti° disponibili per la traduzione:
|
||||
|
||||
1. Il progetto della [documentazione per contribuire (Contributing documentation)](https://translate.freecodecamp.org/contributing-docs) che contiene i file per questo sito di documentazione.
|
||||
2. Il progetto del [Coding Curriculum](https://translate.freecodecamp.org/curriculum), che contiene i file delle sfide del curriculum per programmatori.
|
||||
3. Il progetto dell'[interfaccia della piattaforma di apprendimento (Learn User Interface)](https://translate.freecodecamp.org/learn-ui), che contiene le stringhe per gli elementi dell'interfaccia come pulsanti, etichette, ecc.
|
||||
|
||||
Seleziona il progetto a cui vuoi contribuire, e vedrai una lista con le lingue disponibili per la traduzione.
|
||||
|
||||

|
||||
|
||||
Seleziona la lingua su cui vuoi lavorare, e vedrai l'albero dei file completo.
|
||||
|
||||

|
||||
|
||||
Ogni file e cartella mostrerà una barra di avanzamento. La parte **blu** della barra di avanzamento indica che percentuale del file è stata tradotta, mentre la parte **verde** indica quale percentuale del file è stata approvata dal team di revisione.
|
||||
|
||||
Seleziona un file su cui lavorare e Crowdin aprirà l'editor.
|
||||
|
||||
> [!NOTE] Quando l'editor si apre, dovrai cliccare sull'icona delle impostazioni (ha la forma di un ingranaggio) e mettere l'opzione 'HTML tags displaying' (mostrare i tag HTML) su 'SHOW' (mostra). Questo fa in modo che tu possa vedere i tag come `<code></code>` invece di `<0></0>`.
|
||||
|
||||
## Tradurre il curriculum
|
||||
|
||||

|
||||
|
||||
Crowdin separa un documento in "stringhe" (strings) da tradurre, in genere frasi. Ogni stringa è tradotta individualmente. Con riferimento all'immagine sopra:
|
||||
|
||||
1. Una stringa evidenziata in verde ha già una traduzione proposta.
|
||||
2. Una stringa evidenziata in rosso _non_ ha una traduzione proposta.
|
||||
3. Una stringa con testo in grigio non è traducibile. Questo è il caso per blocchi di codice e altro contenuto che non deve essere tradotto. Non sarai in grado di selezionare queste stringhe nell'editor.
|
||||
4. Se un contributore ha già proposto una traduzione ad una stringa, Crowdin mostrerà qui queste proposte. Non sarai in grado di salvare una traduzione identica, invece se una traduzione è accurata dovresti usare l'icona `+` per darle un voto positivo. Una traduzione che è inaccurata può ricevere un voto negativo con l'icona `-`.
|
||||
5. Crowdin proporrà delle traduzioni basate su Memoria di Traduzione (Translation Memory - TM) e Traduzioni Automatiche (Machine Translation - MT). La Memoria di Traduzione si riferisce a stringhe simili o identiche che sono state tradotte/approvate in altri file. Le Traduzioni Automatiche si riferiscono a traduzioni raccomandate dalla loro libreria integrata.
|
||||
6. Questo è il pannello di modifica, dove puoi scrivere la tua proposta di traduzione per la stringa selezionata.
|
||||
7. La stringa attualmente selezionata nell'editor è evidenziata in giallo.
|
||||
8. Qui vedrai dei tag indicanti lo stato della stringa. `Done` significa che la stringa ha almento una traduzione proposta. `Todo` significa che la stringa non ha alcuna proposta di traduzione.
|
||||
9. Qui puoi vedere la finestra dei commenti. Se hai domande o dubbi su una particolare stringa, puoi lasciare un commento sulla stringa qui perché altri traduttori li vedano.
|
||||
10. Questi due pulsanti dei pannelli nasconderanno i pannelli a sinistra (documento) e a destra (commenti).
|
||||
|
||||
> [!NOTE] Se vedi una stringa nascosta (hidden string) che include una traduzione, per favore faccelo sapere usanto la [chat room dei contributori](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors) così potremo rimuovere la traduzione dalla memoria.
|
||||
|
||||
Quando hai finito la traduzione per una stringa, usa il pulsante `Save` per salvare la tua traduzione in Crowdin. Altri contributori potranno quindi votare la tua traduzione e i revisori potranno approvarla.
|
||||
|
||||
Sentiti libero di tradurre quante stringhe vuoi, non ci sono step additionali richiesti quando completi un intero file o proponi una nuova traduzione. Usare il pulsante `Save` è tutto quello che serve per memorizzare una traduzione.
|
||||
|
||||
> [!NOTE] Se vedi qualcosa nel file originale inglese che è inaccurato o non corretto, per favore non aggiustarlo con il processo di traduzione. Invece lascia un commento sulla stringa per farci sapere che c'è una discrepanza o crea una issue su GitHub.
|
||||
|
||||
## Tradurre la Documentazione
|
||||
|
||||
Tradurre la documentazione per contribuire è un processo simile alla traduzione dei file del curriculum.
|
||||
|
||||
> [!NOTE] La documentazione per contribuire è creata tramite `docsify`, e ci sono regole speciali per riquadri di messaggio come questo. Se vedi una stringa che inizia con `[!NOTE]`, `[!WARNING]`, o `[!TIP]`, queste parole non devono essere tradotte.
|
||||
|
||||
## Votare le traduzioni
|
||||
|
||||
Crowdin ti permette di votare le proposte di traduzione esistenti. Se provi a salvare una traduzione, potresti vedere un messaggio che indica che non puoi salvare una traduzione duplicata: questo significa che un altro contributore ha proposto una traduzione identica. Se sei d'accordo con quella traduzione, usa il pulsante `+` per darle un voto positivo.
|
||||
|
||||
Se vedi una traduzione che non è accurata o non è chiara come la stringa originale, usa il pulsante `-` per darle un voto negativo.
|
||||
|
||||
Crowdin usa questi voti per dare un punteggio alle proposte di traduzione per una stringa, e questo aiuta il gruppo di revisione a determinare quale traduzione è la migliore per ogni stringa.
|
||||
|
||||
## Controlli di qualità
|
||||
|
||||
Abbiamo attivato alcuni step per il controllo di qualità che verificano che una traduzione sia per quanto possibile accurata: questo aiuta il team di revisione a revisionare le traduzioni proposte.
|
||||
|
||||
Quando provi a salvare una traduzione, potresti vedere un messaggio di errore apparire relativamente alla tua proposta di traduzione.
|
||||
|
||||

|
||||
|
||||
Questo messaggio appare quando il sistema QA (Quality Assurance) di Crowdin identifica un potenziale errore nella traduzione proposta. In questo esempio, abbiamo modificato il testo di un tag `<code>` e Crowdin se ne è accorto.
|
||||
|
||||
> [!WARNING] Hai la possibilità di salvare una traduzione anche se ci sono degli errori. Se lo fai usando il pulsante "Save Anyway" (Salva comunque), dovresti anche taggare un proofreader o un project managet e spiegare perché il messaggio QA dovrebbe essere ignorato in questo caso.
|
||||
|
||||
## Buone pratiche per le traduzioni
|
||||
|
||||
Segui queste linee guida per assicurati che le nostre traduzioni siano il più possibile accurate:
|
||||
|
||||
- Non tradurre il contenuto dei tag `<code>`. Questi tag indicano testo trovato nel codice e dovrebbero essere lasciati in inglese.
|
||||
- Non inserire contenuto aggiuntivo. Se pensi che una sfida richieda delle modifiche nel testo o informazioni aggiuntive dovresti proporre i cambiamenti tramite una issue su GitHub o una pull request che modifica i file inglesi.
|
||||
- Non cambiare l'ordine del contenuto.
|
||||
|
||||
Se hai domande, scrivi nella [chat room per i contributori](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors) e saremo lieti di assisterti.
|
Reference in New Issue
Block a user