chore(i18n,docs): processed translations (#45094)
This commit is contained in:
@@ -125,7 +125,7 @@ LearnToCode RPGはRen'Py上で動作します。Ren'Pyでは翻訳の際に独
|
||||
- `new "..."` のように表示される場合、接頭辞 `new` の部分はキーワードなので翻訳しないでください。
|
||||
- `player`、`annika`、`layla`、`marco` が先頭にて付く用語 (`player happy` や `player @ happy` などの複合形も含む) は、翻訳しないでください。 これらは、ゲーム内のキャラクターのスプライトを正しく表示し制御するためのキーワードです。
|
||||
- `nointeract` のような接尾辞も翻訳しないでください。
|
||||
- `[]` と `{}` で囲まれた部分は翻訳しないでください。 これらは補間機能とテキストタグです。 半角の `[]` と `{}` は翻訳文章にも残し、全角の `【】` や `「」`は使用しません。
|
||||
- `[]` と `{}` で囲まれた部分は翻訳しないでください。 これらは補間機能とテキストタグです。 半角の `[]` と `{}` は翻訳文章にも残し、全角の `【】` や `「」`に置き換えることはしないでください。
|
||||
- 文末の `nointeract` キーワードは翻訳しないでください。
|
||||
- 全角括弧 `()`を使用しようとすると、品質保証に関する警告が表示されます。 品質保証に関する警告を避けるためには、半角括弧 `()` を使用してください。
|
||||
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user