This PR was automagically generated by Crowdin. (#44697)

This commit is contained in:
camperbot
2022-01-07 14:49:51 +05:30
committed by GitHub
parent 5ffcd0f284
commit fee0ac3846
26 changed files with 5058 additions and 0 deletions

View File

@@ -0,0 +1,148 @@
# 如何翻譯 freeCodeCamp 的資源
我們夢想爲使用不同語言的用戶提供學習資源。 爲了實現這一夢想,我們將代碼開源的課程整合到了 [Crowdin](https://crowdin.com/) 中——這是一個幫助我們本地化代碼庫的工具。
翻譯流程主要包括兩部分:
- **翻譯**課程文件、文檔和 UI 元素(如按鈕、標籤):
譯者可以在[我們的翻譯平臺](https://translate.freecodecamp.org)註冊,然後從 30+ 種語言版本中選擇要參與貢獻的版本,進行翻譯。
- **校對**上述翻譯。
校對者確認社區成員貢獻的譯文語調一致,沒有錯別字等常見問題。 簡而言之,校對者需要確保譯文是高質量的。 注意,我們不使用任何機器翻譯。
> [!WARNING] 我們不再使用 GitHub 直接翻譯文件。如果你曾經在 GitHub 參與翻譯,現在請在我們的[翻譯平臺](https://translate.freecodecamp.org/)參與。
## 貢獻前的準備
> freeCodeCamp 本地化路線圖 —— 沒有速度限制
你可以自由安排參與翻譯的時間,自由選擇翻譯的內容。 問題只在於你願意花多少時間和精力作爲志願者參與翻譯。
我們希望你理解:
1. **翻譯是一件團隊協作的事情。**
翻譯 freeCodeCamp 的資源是對貢獻者來說最有趣和最有意義的經歷之一。如果你邀請與你使用同一種語言的朋友和同事參與,那麼效果最好。
我們建議你和你的朋友在開始翻譯前一起加入[我們的社區論壇](https://chinese.freecodecamp.org/forum)和[貢獻者聊天室](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors)來分享你們有興趣參與翻譯。 Crowdin 讓翻譯變得簡單,但還是需要大量的工作。
我們希望你在貢獻過程感到快樂,而不是感到疲憊,然後失去興趣。
如果你們有一個四到五人的小組,就可以開始翻譯一種新的語言了。 你可以再招募更多的朋友來加入這個隊伍。
2. **爲每種語言版本提供服務器,需要較高的成本。**
表面上來看,技術棧可能看起來沒那麼複雜,但是實際上消耗了很多資源來讓引擎跑起來。 這包括提供額外的服務器和專職人員來管理它們。
freeCodeCamp.org is committed to providing these for free as always, however we need to prioritize resources for those who need them the most. 我們非常不想看到某種語言的翻譯活動結束了,並且內容過時了,然後我們不得不關閉相應的服務器。
當某種語言的翻譯團隊完成了幾個認證, 我們就可以開始將這種語言版本在[`/learn`](https://www.freecodecamp.org/learn)上線,然後你們可以繼續翻譯剩餘的認證。
舉個例子, 當我們正式上線一個新的語言版本的時候,我們希望至少上線整個前端認證的內容。
3. **但是,如果一種語言沒有在翻譯平臺上列出來,怎麼辦呢?**
我們已經查看了我們的用戶羣,並且在翻譯平臺的可用語言列表上添加了三十多種的常用語言。 有一些語言,例如中文和西班牙語,已經在 **"/learn"** 上線了。
然而遺憾的是,這個語言列表並沒有涵蓋所有的世界語言。 我們每天都能收到許多像你一樣的貢獻者的需求, 希望將我們的資源翻譯成他們的語言。
我們當然希望在這個列表上增加更多的語言種類, 但是你可能已經猜到了, 假如我們有足夠的人來翻譯某一語言才能讓這件事變得實際。
假如你希望我們增加某一種新的語言, 我們建議你鼓動你的朋友一起來參與貢獻。
如果你們有一個組的人(至少四到五人)對某一種語言感興趣,並且承諾翻譯這種語言, 那麼我們可以在翻譯平臺上增加這種語言。 我們會解釋一切的細節,並且幫助你掌握這些翻譯工具和理解這些翻譯的過程。
## 準備開始
首先, 先確保你去我們的[貢獻者聊天室](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors) 問好。 我們會在聊天室定期更新翻譯的資源和回答很多問題。
其次,去我們的[翻譯平臺](https://translate.freecodecamp.org/)並且登陸(假如你以前沒有貢獻翻譯過,你需要創建一個新賬戶)。
最後,瀏覽下面提供的細節圖來理解怎麼使用翻譯工具和流程。
祝你在翻譯過程中感到快樂哦!
## 選擇一個項目和文件
當你訪問翻譯平臺,你應該可以看到很多不同的等待翻譯的項目:
1. [貢獻文檔](https://translate.freecodecamp.org/contributing-docs)項目,其中包含此文檔站點的文件。
2. [編程課程](https://translate.freecodecamp.org/curriculum)項目,其中包含我們課程的挑戰文件。
3. [學習用戶界面](https://translate.freecodecamp.org/learn-ui)項目,其中包含我們學習平臺的按鈕、標籤等 UI 元素的字符串。
選擇你想參與的任何項目,你將看到可供翻譯的語言列表。
![圖片 - 可翻譯語言版本列表](https://contribute.freecodecamp.org/images/crowdin/languages.png)
選擇你要使用的語言,你將看到完整的文件樹。
![圖片 - 可翻譯文件列表](https://contribute.freecodecamp.org/images/crowdin/file-tree.png)
每個文件和文件夾都會顯示一個進度條。 進度條的**藍色**部分表示多少百分比的文件已經被翻譯了,而**綠色**部分表示多少百分比的文件已經被校對團隊審覈確認。
選擇你想翻譯的文件,然後 Crowdin 會打開編輯界面。
> [!NOTE] 打開編輯界面後,你需要點擊設置圖標(右上角的齒輪狀圖標),將 “HTML tags displaying” 設置爲 “SHOW”。 這樣,文件中會顯示 `<code></code>` 標籤,而不是 `<0></0>` 標籤。
## 翻譯課程
![圖片 - 編輯界面](https://contribute.freecodecamp.org/images/crowdin/editor.png)
Crowdin 將文檔分成可翻譯的“字符串”,通常是句子。 每個字符串都被單獨翻譯。 參考上圖:
1. 以綠色標示的字符串已經有了一個建議的翻譯。
2. 以紅色標示的字符串_沒有_建議的翻譯。
3. 帶有灰色文本的字符串不可翻譯。 對於代碼塊和其他必須不被翻譯的內容,就是這種情況。 你將無法在編輯器中選擇這些字符串。
4. 如果某位貢獻者對某個字符串有建議的譯文,那麼 Crowdin 將在此處顯示所有的建議。 你無法保存相同的譯文。如果某個譯文是正確的,那麼你可以點擊 `+` 圖標,給它投票表示贊同。 如果你覺得某個譯文不正確,那麼你可以點擊 `-` 圖標,投反對票。
5. Crowdin 將基於翻譯記憶TM或機器翻譯MT推薦譯文。 翻譯記憶是指我們已在其他文件中翻譯過/批准過的相似的或相同的字符串。 機器翻譯是指由 Crowdin 系統推薦的翻譯。
6. 這是編輯器窗口,你可以在其中輸入你對於所選字符串建議的譯文。
7. 編輯窗口當前選中的字符串將被標註爲黃色。
8. 這裏的標籤是表示字符串的狀態。 `Done` 標籤表示字符串有至少一個建議的譯文。 `Todo` 標籤表示字符串還沒有建議的譯文。
9. 這裏是評論窗口。 如果你對某個字符串有疑問或疑慮,可以在此處對字符串發表評論,以便其他翻譯人員查看。
10. 點擊這兩個“窗格”按鈕,可以隱藏左邊的(文件)視圖和右邊的(評論)視圖。
> [!NOTE] 如果你看到一個被隱藏的(即灰色的)字符串有對應的譯文,請在[譯者交流羣](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors)告訴我們,我們會移除翻譯記憶中的譯文。
當你翻譯完一個字符串,請點擊 `Save` 按鈕,將你的譯文保存在 Crowdin 中。 然後其他貢獻者可以給你的譯文投票,而校對者也將審覈確認你的譯文。
你想翻譯多少字符串,都可以,我們非常歡迎你貢獻!當你翻譯完某個文件或某個字符串之後,你不需要採取其他步驟。 你只需要點擊 `Save` 按鈕,就能保存你的譯文了。
> [!NOTE] 如果你發現在英語源文件中有不正確的內容,請不要在翻譯流程中對其進行修改。 請在字符串上留下評論,通知我們有什麼問題,或者在 GitHub 創建 issue。
## 翻譯文檔
翻譯貢獻文檔的流程和翻譯課程文件的流程類似。
> [!NOTE] 我們的貢獻文檔由 ` docsify ` 提供支持,並且我們對消息框(比如這份文檔裏的)進行了特殊的解析。 如果你看到以 `[!NOTE]`、`[!WARNING]` 或 `[!TIP]` 開頭的字符串,請注意不要翻譯這些單詞。
## 給譯文評分
Crowdin 允許你對已有的建議譯文進行評分。 在你嘗試保存譯文的時候,你可能會看到一條消息,提示你無法保存重複的譯文——這意味着另一位貢獻者已經建議了相同的譯文。 如果你贊同那個譯文,可以點擊 `+` 按鈕來投票贊同它。
如果你認爲譯文不正確或與源文件字符串的意思不一致,請單擊 `-` 按鈕投反對票。
Crowdin 通過這些投票爲一個字符串的每個建議譯文給出一個分數,這有助於校對團隊確定哪個譯文是最準確的。
## 質量保證檢查
我們採用了一些質量保證步驟,以確保譯文儘可能準確——這有助於我們的校對貢獻者審覈建議的譯文。
當你嘗試保存翻譯時,你可能會看到一條警告消息,其中包含關於你所建議的翻譯的通知。
![圖片 - 質量保證警告消息](https://contribute.freecodecamp.org/images/crowdin/qa-message.png)
當 Crowdin 的質量保證檢查系統在建議的譯文中發現可能的錯誤時,將顯示此消息。 在這個例子中,我們修改了 `<code>` 標籤的文本內容Crowdin 會發現這個問題。
> [!WARNING] 即使 Crowdin 提示有錯誤,你也可以選擇保存譯文。 如果你仍要通過點擊 “Save Anyway” 保存譯文,那麼你應該標記(@)校對人員或項目經理,說明爲什麼需要忽略質量檢查消息。
## 翻譯最佳實踐
請遵循下列準則,以確保我們的翻譯儘可能的準確:
- 不要翻譯 `<code>` 標籤中的內容。 這個標籤表示在文本在代碼中,應保留英文文本。
- 不要添加額外的內容。 如果你認爲源文件的文本內容或其他信息需要修改,那麼請你在 GitHub issue 或 pull request 來提出更改建議。
- 不要更改內容的順序。
如果你有任何問題,歡迎你隨時在[譯者交流羣](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors)提出,我們很高興給予你支持。