Files
freeCodeCamp/docs/i18n/chinese-traditional/how-to-translate-files.md

11 KiB
Raw Blame History

如何翻譯 freeCodeCamp 的資源

我們夢想爲使用不同語言的用戶提供學習資源。 爲了實現這一夢想,我們將代碼開源的課程整合到了 Crowdin 中——這是一個幫助我們本地化代碼庫的工具。

翻譯流程主要包括兩部分:

  • 翻譯課程文件、文檔和 UI 元素(如按鈕、標籤):

    譯者可以在我們的翻譯平臺註冊,然後從 30+ 種語言版本中選擇要參與貢獻的版本,進行翻譯。

  • 校對上述翻譯。

    校對者確認社區成員貢獻的譯文語調一致,沒有錯別字等常見問題。 簡而言之,校對者需要確保譯文是高質量的。 注意,我們不使用任何機器翻譯。

[!WARNING] 我們不再使用 GitHub 直接翻譯文件。如果你曾經在 GitHub 參與翻譯,現在請在我們的翻譯平臺參與。

貢獻前的準備

freeCodeCamp 本地化路線圖 —— 沒有速度限制

你可以自由安排參與翻譯的時間,自由選擇翻譯的內容。 問題只在於你願意花多少時間和精力作爲志願者參與翻譯。

我們希望你理解:

  1. 翻譯是一件團隊協作的事情。

    翻譯 freeCodeCamp 的資源是對貢獻者來說最有趣和最有意義的經歷之一。如果你邀請與你使用同一種語言的朋友和同事參與,那麼效果最好。

    我們建議你和你的朋友在開始翻譯前一起加入我們的社區論壇貢獻者聊天室來分享你們有興趣參與翻譯。 Crowdin 讓翻譯變得簡單,但還是需要大量的工作。

    我們希望你在貢獻過程感到快樂,而不是感到疲憊,然後失去興趣。

    如果你們有一個四到五人的小組,就可以開始翻譯一種新的語言了。 你可以再招募更多的朋友來加入這個隊伍。

  2. 爲每種語言版本提供服務器,需要較高的成本。

    表面上來看,技術棧可能看起來沒那麼複雜,但是實際上消耗了很多資源來讓引擎跑起來。 這包括提供額外的服務器和專職人員來管理它們。

    freeCodeCamp.org is committed to providing these for free as always, however we need to prioritize resources for those who need them the most. 我們非常不想看到某種語言的翻譯活動結束了,並且內容過時了,然後我們不得不關閉相應的服務器。

    當某種語言的翻譯團隊完成了幾個認證, 我們就可以開始將這種語言版本在/learn上線,然後你們可以繼續翻譯剩餘的認證。

    舉個例子, 當我們正式上線一個新的語言版本的時候,我們希望至少上線整個前端認證的內容。

  3. 但是,如果一種語言沒有在翻譯平臺上列出來,怎麼辦呢?

    我們已經查看了我們的用戶羣,並且在翻譯平臺的可用語言列表上添加了三十多種的常用語言。 有一些語言,例如中文和西班牙語,已經在 "/learn" 上線了。

    然而遺憾的是,這個語言列表並沒有涵蓋所有的世界語言。 我們每天都能收到許多像你一樣的貢獻者的需求, 希望將我們的資源翻譯成他們的語言。

    我們當然希望在這個列表上增加更多的語言種類, 但是你可能已經猜到了, 假如我們有足夠的人來翻譯某一語言才能讓這件事變得實際。

    假如你希望我們增加某一種新的語言, 我們建議你鼓動你的朋友一起來參與貢獻。

    如果你們有一個組的人(至少四到五人)對某一種語言感興趣,並且承諾翻譯這種語言, 那麼我們可以在翻譯平臺上增加這種語言。 我們會解釋一切的細節,並且幫助你掌握這些翻譯工具和理解這些翻譯的過程。

準備開始

首先, 先確保你去我們的貢獻者聊天室 問好。 我們會在聊天室定期更新翻譯的資源和回答很多問題。

其次,去我們的翻譯平臺並且登陸(假如你以前沒有貢獻翻譯過,你需要創建一個新賬戶)。

最後,瀏覽下面提供的細節圖來理解怎麼使用翻譯工具和流程。

祝你在翻譯過程中感到快樂哦!

選擇一個項目和文件

當你訪問翻譯平臺,你應該可以看到很多不同的等待翻譯的項目:

  1. 貢獻文檔項目,其中包含此文檔站點的文件。
  2. 編程課程項目,其中包含我們課程的挑戰文件。
  3. 學習用戶界面項目,其中包含我們學習平臺的按鈕、標籤等 UI 元素的字符串。

選擇你想參與的任何項目,你將看到可供翻譯的語言列表。

圖片 - 可翻譯語言版本列表

選擇你要使用的語言,你將看到完整的文件樹。

圖片 - 可翻譯文件列表

每個文件和文件夾都會顯示一個進度條。 進度條的藍色部分表示多少百分比的文件已經被翻譯了,而綠色部分表示多少百分比的文件已經被校對團隊審覈確認。

選擇你想翻譯的文件,然後 Crowdin 會打開編輯界面。

[!NOTE] 打開編輯界面後,你需要點擊設置圖標(右上角的齒輪狀圖標),將 “HTML tags displaying” 設置爲 “SHOW”。 這樣,文件中會顯示 <code></code> 標籤,而不是 <0></0> 標籤。

翻譯課程

圖片 - 編輯界面

Crowdin 將文檔分成可翻譯的“字符串”,通常是句子。 每個字符串都被單獨翻譯。 參考上圖:

  1. 以綠色標示的字符串已經有了一個建議的翻譯。
  2. 以紅色標示的字符串_沒有_建議的翻譯。
  3. 帶有灰色文本的字符串不可翻譯。 對於代碼塊和其他必須不被翻譯的內容,就是這種情況。 你將無法在編輯器中選擇這些字符串。
  4. 如果某位貢獻者對某個字符串有建議的譯文,那麼 Crowdin 將在此處顯示所有的建議。 你無法保存相同的譯文。如果某個譯文是正確的,那麼你可以點擊 + 圖標,給它投票表示贊同。 如果你覺得某個譯文不正確,那麼你可以點擊 - 圖標,投反對票。
  5. Crowdin 將基於翻譯記憶TM或機器翻譯MT推薦譯文。 翻譯記憶是指我們已在其他文件中翻譯過/批准過的相似的或相同的字符串。 機器翻譯是指由 Crowdin 系統推薦的翻譯。
  6. 這是編輯器窗口,你可以在其中輸入你對於所選字符串建議的譯文。
  7. 編輯窗口當前選中的字符串將被標註爲黃色。
  8. 這裏的標籤是表示字符串的狀態。 Done 標籤表示字符串有至少一個建議的譯文。 Todo 標籤表示字符串還沒有建議的譯文。
  9. 這裏是評論窗口。 如果你對某個字符串有疑問或疑慮,可以在此處對字符串發表評論,以便其他翻譯人員查看。
  10. 點擊這兩個“窗格”按鈕,可以隱藏左邊的(文件)視圖和右邊的(評論)視圖。

[!NOTE] 如果你看到一個被隱藏的(即灰色的)字符串有對應的譯文,請在譯者交流羣告訴我們,我們會移除翻譯記憶中的譯文。

當你翻譯完一個字符串,請點擊 Save 按鈕,將你的譯文保存在 Crowdin 中。 然後其他貢獻者可以給你的譯文投票,而校對者也將審覈確認你的譯文。

你想翻譯多少字符串,都可以,我們非常歡迎你貢獻!當你翻譯完某個文件或某個字符串之後,你不需要採取其他步驟。 你只需要點擊 Save 按鈕,就能保存你的譯文了。

[!NOTE] 如果你發現在英語源文件中有不正確的內容,請不要在翻譯流程中對其進行修改。 請在字符串上留下評論,通知我們有什麼問題,或者在 GitHub 創建 issue。

翻譯文檔

翻譯貢獻文檔的流程和翻譯課程文件的流程類似。

[!NOTE] 我們的貢獻文檔由 docsify 提供支持,並且我們對消息框(比如這份文檔裏的)進行了特殊的解析。 如果你看到以 [!NOTE][!WARNING][!TIP] 開頭的字符串,請注意不要翻譯這些單詞。

給譯文評分

Crowdin 允許你對已有的建議譯文進行評分。 在你嘗試保存譯文的時候,你可能會看到一條消息,提示你無法保存重複的譯文——這意味着另一位貢獻者已經建議了相同的譯文。 如果你贊同那個譯文,可以點擊 + 按鈕來投票贊同它。

如果你認爲譯文不正確或與源文件字符串的意思不一致,請單擊 - 按鈕投反對票。

Crowdin 通過這些投票爲一個字符串的每個建議譯文給出一個分數,這有助於校對團隊確定哪個譯文是最準確的。

質量保證檢查

我們採用了一些質量保證步驟,以確保譯文儘可能準確——這有助於我們的校對貢獻者審覈建議的譯文。

當你嘗試保存翻譯時,你可能會看到一條警告消息,其中包含關於你所建議的翻譯的通知。

圖片 - 質量保證警告消息

當 Crowdin 的質量保證檢查系統在建議的譯文中發現可能的錯誤時,將顯示此消息。 在這個例子中,我們修改了 <code> 標籤的文本內容Crowdin 會發現這個問題。

[!WARNING] 即使 Crowdin 提示有錯誤,你也可以選擇保存譯文。 如果你仍要通過點擊 “Save Anyway” 保存譯文,那麼你應該標記(@)校對人員或項目經理,說明爲什麼需要忽略質量檢查消息。

翻譯最佳實踐

請遵循下列準則,以確保我們的翻譯儘可能的準確:

  • 不要翻譯 <code> 標籤中的內容。 這個標籤表示在文本在代碼中,應保留英文文本。
  • 不要添加額外的內容。 如果你認爲源文件的文本內容或其他信息需要修改,那麼請你在 GitHub issue 或 pull request 來提出更改建議。
  • 不要更改內容的順序。

如果你有任何問題,歡迎你隨時在譯者交流羣提出,我們很高興給予你支持。