Se hizo correciones de ortografía, probablemente la traducción se hizo utilizando algun traductor por lo que palabras como "illustrator" se tradujeron como "ilustrador" lo que puede generar confusiones en usuarios nuevos
Se corrigio la traduccion de algunas palabras como "bosquejo" dado que sketch es un nombre propio y no tiene sentido traducirlo, a su vez se corrigio la palabra "burlar" (mock) por prototipar ya que no corresponde al contexto de desarrollo
The markdown left by the Google Translator was messy and now is similar to the original article. Also, parts of the text were untranslated and now they are in spanish.
The text has been revised and gramatical errors have been fixed. Also, the section "Accessing current index in loops" from the english original article is now added to the file and translated.
En el cuerpo del texto el título "MÁS INFORMACIÓN SOBRE FORMAS HTML" era fácil confundirlo y pasarlo por alto porque no había nada que indicara que era una sección diferente a lo que se venía hablando en el párrafo anterior. Se agregó la etiqueta h2 para diferenciarla como título.
Se anexa una descripción breve de Vagrant, así como las referencias de donde se obtuvo la información. También se incluye un video informativo sobre Vagrant
Method declaration fitted to Java specification: static is a modifier and identifier and parametres are the method header.
Some minor translation improved.
Do not use "sorcerers", they remain untranslated as getters and setters.
From the beginning it must be made clear that they can incorporate security checks.
It is also remarkable to say that the usual thing with boolean return types is to start with "is".
The translations seem literal and I have never seen them in this way. It is normal to speak directly of the reserved word that defines them.
I consider it important to say that there is a way to decide which of the four loops to choose and on what basis.